DICTER: Diccionario de la Ciencia y la Técnica del Renacimiento

En nuestra entrada de hoy os hablamos de este ambicioso proyecto lexicográfico, desarrollado por el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Salamanca (CILUS). ¿Sus objetivos?

  • Recoger el vocabulario especializado de la ciencia y de la técnica del siglo XVI y primer cuarto del XVII en España;
  • Contribuir al tratamiento de la Lexicografía Histórica en español;
  • Mejorar la comprensión de la historia del desarrollo científico y técnico en España.

Los principales destinatarios de DICTER son los filólogos, lexicógrafos e historiadores de la lengua española y la ciencia. Su corpus es obra de especialistas en la materia, con la colaboración de archivos y bibliotecas de todo el país. Disponible para su consulta online, cuenta con una parcelación científica propia del siglo XVI en la que se distinguen 12 áreas temáticas. Presenta una ordenación alfabética.

En DICTER podemos efectuar una búsqueda por índices: de palabras, de variantes o de imágenes. También es posible realizar una búsqueda en el diccionario, avanzada o mediante imágenes. En la estructura de los artículos observamos apartados tales como: lema, variantes gráficas, etimología, familia léxica, nº de acepción, categoría gramatical, definición, sinónimos y antónimos, imagen, ejemplos, etc.

¡Un recurso realmente interesante!

Diccionarios de psicoanálisis

Como futuros traductores, más os vale estar preparados para cualquier tipo de encargo. Venga, premio para quien lo sepa: ¿en qué consiste la facilitación? ¿Qué es un pacto denegativo? Ni idea, ¿verdad? A nosotros no nos miréis, solo sabemos que las respuestas están en este compendio online de diccionarios de psicoanálisis.

¿Y dónde están estos diccionarios? En El Ortiba.org, portal cultural argentino dedicado a diversos temas como literatura, historia, cultura popular…y cómo no, psicología, con especial énfasis en el psicoanálisis. Es en esta sección donde podemos consultar definiciones extraídas de diversas obras:

  • Diccionario de psicoanálisis de Elizabeth Roudinesco y Michel Plon;
  • Diccionario de psicoanálisis de Jean Laplanche y Jean Bertrand Pontalis;
  • Diccionario de topología lacaniana de Pablo Amster;
  • Elementos para una enciclopedia del psicoanálisis de Pierre Kaufmann;
  • Diccionario de psicoanálisis bajo la dirección de Roland Chemama;
  • Diccionario de las configuraciones vinculares.

La búsqueda mediante el clásico índice alfabético es muy sencilla y nos proporciona entradas sobre los autores, especialistas y conceptos que conforman la corriente creada por Sigmund Freud. Se echan en falta, eso sí, más opciones de búsqueda y una mejor presentación de la información, que unida a la complejidad de la misma dificultan la lectura.

¿Qué, os parece interesante?

OncoTerm, la base de datos terminológica sobre el cáncer

Las universidades desempeñan una importante labor investigadora en los distintos ámbitos del saber científico. En la UGR es un ejemplo notable OncoTerm, proyecto de investigación interdisciplinar en el campo de la terminología médica.

null

¿El objetivo de OncoTerm? La creación de una amplia base de datos terminológica online sobre el cáncer. ¿Sus destinatarios? Pacientes y familiares, profesionales de la salud, traductores y redactores especializados. ¿Idiomas? El español como lengua base, con correspondencias al inglés y al alemán. ¿Y la información? Procedente de un corpus de textos médicos y de diccionarios especializados. ¿Cuál es la base de OncoTerm? Sus conceptos, organizados en una ontología. ¿Qué enfoques teóricos emplea? Principalmente, la Semántica de Marcos.

Una entrada terminológica de OncoTerm consta, en primer lugar, de datos técnicos: campo temático, fecha de creación, autor, fecha de revisión y revisor. A continuación, se observa una serie de estructuras conceptuales como ISA, SUBCLASSES, DESCENDANTS, ANCESTORS, RELATIONS, etc. Asimismo, se ofrecen campos informativos en español, inglés y/o alemán, provistos de definiciones, datos morfológicos y gramaticales, grado de fiabilidad, tipo de término, etc. Por último, y siempre que estén disponibles, el usuario puede consultar enlaces e imágenes.

¿Os parece útil? Nosotros esperamos que sí.

¡Respeta las normas en la escritura científica!

Con el inglés como idioma indiscutible de la comunicación en ciencias experimentales, la producción en español se ve frecuentemente resentida. Contra usos y expresiones mal importados pretende luchar Normas de la escritura científica, manual interactivo sobre el lenguaje científico según los parámetros de la ciencia.

Creado por Gonzalo Claros, profesor en la UMA, este recurso cuenta con una serie de apartados. Así, por ejemplo, aprenderemos que lo correcto es seguir las reglas del Sistema Internacional de Unidades (SI), aceptadas y utilizadas por la ISO, junto a las normas nacionales. Por ello, se aborda la cuestión de las unidades del SI y sus correspondientes prefijos. Otro capítulo lo ocupan las definiciones y normas de uso de las abreviaciones (abreviamientos, abreviaturas, siglas y símbolos). Enumeraciones, mayúsculas y minúsculas y otras normas tipográficas conforman otro punto destacable del manual, así como la escritura del tiempo y las fechas, las operaciones matemáticas, la posición de sustantivos, cifras y unidades y una lista de errores que deben evitarse.

Y todo como a nosotros nos gusta: de forma breve y directa. ¡Ah! Atentos a los enlaces externos a recursos como el vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular, el Medtradiario y otros sobre redacción científica. ¡De nada!

Babels y el voluntariado en TeI

¿Habéis oído hablar del voluntariado en traducción e interpretación? Es la base de Babels, red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales.

Babels nace en 2002, con el Foro Social Europeo en Florencia. Guiada por una marcada vocación reivindicativa y de reflexión política, Babels se autodefine como una “red horizontal y no jerárquica” para el voluntariado libre.

Participar en Babels es muy fácil y está al alcance de toda persona que conozca uno o varios idiomas aparte de su lengua materna. Es necesario rellenar un formulario de inscripción online, momento a partir del cual constaréis en su registro y podréis participar en los eventos y llamamientos de la red. Vosotros mismos especificaréis vuestros conocimientos y competencias de la forma más sincera y realista posible, para poder prestar así una ayuda eficaz. Aunque prima la interpretación simultánea, hay otras formas de colaboración posibles. Babels cuenta además con un foro en el que también es posible informarse de otras acciones de voluntariado.

El voluntariado puede ser una manera más de conseguir experiencia laboral. Asimismo, en casos como este, nuestra labor cobra un interesante matiz social. ¡Ahí queda!

+Tools: un paquete de herramientas para el traductor

Os presentamos hoy +Tools, un paquete de herramientas para el traductor que permite la automatización de tareas básicas en Microsoft Word. Desarrollado por la empresa estadounidense Wordfast LLC, está disponible para Windows y Mac.

+Tools ofrece una serie de recursos, siendo su herramienta de alineación de textos y su extractor de terminología los únicos que requieren del uso del motor de memoria de traducción Wordfast. Para trabajar con +Tools, basta con entrar a Microsoft Word e incorporar a su lista de plantillas la plantilla “PlusTools.dot”.

Una vez hecho esto, ya podemos entrar en el menú de +Tools.

En la pestaña Files podremos seleccionar uno o varios archivos en los que llevar a cabo una determinada tarea: buscar/reemplazar, estadísticas del documento, conversión de caracteres y formatos, recuperación de contraseñas que protejan al documento frente a cambios no autorizados, comparación de párrafos o segmentos en documentos casi idénticos, etc. Con la herramienta de alineación podremos generar memorias de traducción basadas en un texto origen y su correspondiente traducción. También podemos extraer terminología de un corpus de documentos o aplicar etiquetas a archivos HTML.

+Tools es freeware, lo que significa que podéis descargarlo y comenzar a trastear con él totalmente gratis. ¡Os dejamos entretenidos!

Uno (tú) entre un millón (de CV)

¿A vueltas con el currículum vítae? Internet puede ser un aliado útil si sabéis cómo utilizarlo. De eso precisamente va nuestra entrada de hoy: de convertir nuestro CV en un reclamo irresistible mediante recursos online.

El primer paso es registrarnos en la red profesional Linkedin, un espacio para gestionar nuestra identidad profesional, contactar con otros profesionales y compartir información, todo ello online. Una vez tengamos allí nuestra propia cuenta, podremos editar nuestro perfil y completarlo importando nuestro CV.

A continuación, se trata de transformar ese CV en una presentación visual y creativa de todo lo que tenemos que ofrecer. Ese es el objetivo de servicios como Vizualize.me y Re.vu, que utilizan nuestro perfil en Linkedin como punto de partida. Visualize.me ofrece una interesante visualización de apartados como los idiomas o las referencias personales, así como una profusión de plantillas, estilos, colores, fuentes, etc. Los puntos fuertes de Re.vu son su disposición de la información basada en “infográficas”, la posibilidad de adjuntar una versión clásica de nuestro CV y su sencillo uso. Ambos servicios ofrecen múltiples posibilidades para compartir y difundir nuestro CV online.

Voilà! ¡Avisadnos si os contratan!