Las publicaciones electrónicas del BOE

De acuerdo, no es que sean precisamente bestsellers en vuestra librería más cercana. Pero oye, ¡las publicaciones del BOE son útiles! Y también más accesibles que antes, desde que la Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado las ha puesto a disposición del internauta en formato electrónico.

Títulos de la colección “Textos legales” y otras publicaciones están ahora disponibles en formato ePub para su almacenamiento y lectura en vuestro dispositivo móvil u ordenador. El proyecto se encuentra en fase piloto, pero sus objetivos son muy claros: facilitar el conocimiento de las normas por parte de la ciudadanía, extender el uso de la Administración Electrónica y promover la sostenibilidad ambiental.

¿Con qué textos contamos, por ejemplo? Administración Electrónica, Arrendamientos Rústicos y Urbanos, el Código Civil y el Penal, la Constitución, el Estatuto de los Trabajadores, etc. Para cada uno se nos ofrecen dos opciones: la descarga gratuita del documento en formato ePub, del que podemos consultar su última actualización, o la compra de la versión impresa. Esta última opción sigue siendo la más útil si queréis disponer de los documentos en soporte papel sin que ello implique acabar con el Amazonas en la fotocopiadora. :mrgreen:

Como siempre, esperamos haberos descubierto algo interesante. ¡En nuestras próximas entradas, más y mejor! :wink:

Library Genesis, una biblioteca en Internet

El que busca, encuentra. ¿Y qué hemos encontrado nosotros? Pues ni más ni menos que Library Genesis, una auténtica biblioteca en la que a buen seguro encontraréis ese título que buscabais. 

Y es que hemos hecho la prueba y ya os decimos que el catálogo de esta página es bastante amplio. Podemos comprobarlo nada más echar un vistazo a las categorías. Si os salen en ruso y esa no es precisamente vuestra lengua C, tirad de Google Translator y comprobad las opciones: matemáticas, historia, física, psicología, etc. ¡Ah, que estáis buscando un autor o título concreto! Pues nada, entonces id derechos a la casilla de búsqueda y probad suerte. Seguro que os merece la pena, ya que podemos encontrar autores clásicos y modernos. Muchos archivos están en inglés o en ruso, pero según el caso también los hay en español, francés, italiano e incluso neerlandés o portugués. Los formatos de archivo son variados, y la descarga es casi siempre directa. ¡Los amantes de los cómics estáis de suerte, ya que también podréis buscarlos por aquí!

Como veis en la imagen que ilustra la entrada, es posible acotar la búsqueda mediante una serie de campos. Pero la opción más clara probablemente sea la que ofrece el apartado de narrativa extranjera. Podremos filtrar los resultados por idioma, autor, título y colección, además de consultar el índice alfabético de autores.

¡Hasta la próxima! :wink:

Transtools, una útil plantilla para MS Word

No es la primera vez que abordamos aquí herramientas que agilizan y enriquecen el proceso de traducción. Volvemos hoy a la carga con Transtools. Stanislav Okhvat nos ahorrará algo de tiempo en todas esas pequeñas tareas rutinarias con este software libre para MS Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD.

Un repaso a las posibilidades de Transtools en MS Word:

  • Mejoremos el formateo de nuestro documento para su posterior traducción. ¿Cómo? Mediante la opción de buscar y reemplazar espacios, por uno solo o por un carácter especial. Podemos marcar los reemplazos, aceptar las revisiones y preparar rápidamente el documento para trabajar.

  • Las listas de reemplazo con palabras, fragmentos o incluso frases enteras, muy útiles para traducir encargos estándar o texto de difícil acceso, o para corregir fallos.

  • La posibilidad de extraer gráficos y objetos incrustados del documento facilita su traducción.

  • Podemos definir tareas pendientes en el documento y localizar números, manual u automáticamente.

  • Podemos comprobar si SDL Trados o Wordfast Classic han limpiado correctamente el documento y atar los posibles cabos sueltos, entre otras tareas relacionadas con estas herramientas de TAO.

  • ¿Hemos terminado? Conviene realizar una corrección de pruebas para evitar errores comunes, de mecanografía, etc., mediante nuestra propia lista de palabras y/o frases. ¿Todo traducido o se nos ha olvidado algo?

Nosotros pensamos que está todo. ¡Nos vemos!

Allá donde estén los traductores e intérpretes

A pesar de la leyenda negra, traductores e intérpretes están ahí para echar una mano a sus colegas cuando lo necesitan. Lo habréis vivido con amigos y compañeros de facultad y podéis comprobarlo en Internet, si sabéis a qué puerta llamar. Nosotros os mandamos hoy a Forotraducción. ¡Seguro que hay alguien por allí ahora mismo! 

Forotraducción nace en 2005 gracias a Eugenia Arrés, bloguera y profesional que este curso forma parte del equipo docente de nuestra FTI. Con base en Yahoo, se trata de un punto de encuentro abierto a profesionales, estudiantes y todo tipo de cuestiones de interés en el mundo de la traducción y la interpretación. Y no lo decimos por decir, porque aquí realmente tienen cabida todas las preguntas: sobre temas de índole laboral o académica, el programa Erasmus, recursos terminológicos, etc. Es más, junto a las dudas y sus correspondientes respuestas encontraréis también información de lo más útil sobre una buena porción de temas. ¡Formar parte de este activo foro es tan sencillo como solicitar la suscripción!

¿Estáis en Facebook? Forotraducción también, y allí es todavía más sencillo empezar a participar. Entre recomendaciones de blogs, información de todo tipo de actividades y cursos interesantes, enlaces a glosarios y alguna que otra oferta de trabajo, algo habrá de vuestro interés. Apostamos a que os vais a encontrar caras conocidas por allí. ¡Ya estáis tardando! Traductores, unidos, jamás serán vencidos…

FAOTERM, la base de datos terminológica de la FAO

Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, FAO para los amigos. Esta agencia ha reunido toda su terminología en FAOTERM, una gran base de datos que se encuentra disponible en la Red para todo aquel que desee consultarla.

Dicho así, suena muy general, ¿no? Precisemos algo más sobre las características de FAOTERM:

Varias opciones de búsqueda: todas las palabras, cualquier palabra, exacta, difusa u avanzada.

Es en la búsqueda avanzada donde podremos acotar un mayor número de preferencias:

Filtro por materia: de entre un amplio listado de campos como administración, agricultura, bioquímica, ingeniería civil, cambio climático, demografía, etc.

La búsqueda del término como parte de una definición o en los registros obsoletos;

Filtro por categoría: general, terminología o títulos;

Idioma(s) de origen y/o llegada: inglés, español, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y/o chino;

Búsqueda del término por su nombre científico.

Si la información obtenida es la que buscábamos, podremos imprimirla o guardarla en MS Word. Si no, siempre se pueden aportar comentarios y sugerencias. Y si os ha parecido tan útil que entráis día sí y día también, conservad vuestras preferencias de búsqueda. ¡Atentos a las noticias y últimas actualizaciones!

Ya nos diréis qué os parece FAOTERM, ¿va? Nosotros estaremos por aquí, buscando más recursos…

Google, sus cambios y sus mejoras

Google se encuentra en continuo desarrollo. Los cambios que introducen son sutiles, pero representan una contribución clave a la mejora del motor de búsqueda líder. Febrero fue un mes especialmente interesante en lo que se refiere a esos cambios. ¡Tanto, que nos apetecía dedicarle nuestra entrada de hoy!

Como estos cambios pueden no ser tan transparentes para el internauta común, y como tampoco queremos limitarnos a repetir o resumir la entrada del propio blog de Google, nosotros preferimos centrarnos en las mejoras que introducen. ¡Allá vamos!

  • Mayor desarrollo y precisión de las búsquedas relacionadas;

  • Mejores enlaces;

  • Búsquedas más locales en Youtube (local = adaptado al país en el que nos encontramos);

  • Mejor detección de las páginas “oficiales”;

  • Actualización de las URL asociadas a países para ofrecer datos más recientes;

  • Mayor obtención de imágenes pertinentes para un mayor conjunto de búsquedas;

  • Mayor diversidad de resultados en búsquedas con el operador “site:”;

  • Mejora del filtro SafeSearch;

  • Mejora de los resultados obtenidos que incluyan sinónimos de nuestros términos de búsqueda;

  • Actualización de la barra de Google;

  • Mejora del corrector ortográfico para inglés,

  • Mejora del sistema de protección contra spam;

  • Mejora de las búsquedas y resultados locales.

¡Eso es todo! Por ahora, por supuesto… :wink: