Acerca de Christian

Traductor y Localizador en Comes to Translate y TranslateDesign.

Cite This For Me, generador de bibliografía en línea

Hoy os traigo una herramienta de producción bibliográfica muy interesante, Cite This For Me. Cite This For Me nos permite crear citas bibliográficas desde distintos tipos de fuentes, artículos de revistas electrónicas, sitios web, literatura impresa, etc. de forma más o menos automatizada dependiendo de la fuente y de los metadatos inculídos en la misma.

12186077_10207519614009555_409509114_o

Como puede verse en la imagen la interfaz de usuario es bastante intuitiva, y si la exploramos un poco veremos que además permite realizar las citas en diferentes formatos.

Sigue leyendo

Grammarly Spell Checker & Grammar Checker

Hace ya algún tiempecillo que no se me veía por estos lares, y a decir verdad se echaba de menos.

Hoy vengo a hablaros de Grammarly Spell Checker & Gammar Checker una extensión para Google Chrome que nos ayudará a tener un mejor control de nuestra comunicación escrita en la web (solo en inglés 😥 ). Esta herramienta se integra, según Grammarly y tras instalarla y registrarse en Grammarly, en lo siguientes servicios web: Gmail, Facebook, WordPress, Tumblr, y Linkedin.

datugr.wordpress.com-grammarly-universidad-de-granada-documentacion-aplicada-a-la-traduccion-christian-comes Sigue leyendo

Goodrae, diccionario inverso de la RAE «hipertextualizado»

Hace ya tiempo os hablé de DIRAE en una entrada, y de lo útil que podía resultar. Pues bien, hoy os vengo a hablar de Goodrae otro diccionario inverso de la RAE mucho más avanzado (aunque algo menos actualizado) que DIRAE.

Goodrae

Este diccionario inverso tiene hipertextualizados todos y cada uno de los términos de sus entradas, de tal manera que si no conocemos el significado de alguno de los términos recogidos en una descripción, con un solo clic podremos ir a su definición.

Además, podemos descargarnos su aplicación para Android, su extensión para Google Chrome, o su motor de búsqueda para Mozilla Firefox (la descarga de este último me dio error cuando la intenté llevar a cabo)

Antes de dejaros bicheándolo quisiera agradecerle su descubrimiento a la profesora Ana Lourdes de Hériz de la Università degli Studi di Genova, por dárnoslo a conocer.

Y ahora sí a trastearlo, que merece la pena.

Un saludo, y hasta pronto. 😀

Dialnet, el repositorio de revistas científicas de la Universidad de La Rioja

Hoy vengo a presentaros Dialnet, bueno más que a presentaros a dároslo a conocer. Como ya dice el título del artículo Dialnet es un repositorio de revistas científicas que depende de la Universidad de La Rioja.

dilnet

Una de sus características más interesantes, es que nos permite suscribirnos (tras registrarnos de forma gratuita) a listas de distribución por temáticas. Esto es, cada fez que se lleve a cabo una nueva publicación científica y se cataloge en el repositorio, el sistema nos enviará un correo electrónico avisándonos de dicha catalogación.

En definitiva un sistema bastante interesante que merece la pena explorar.

No os cuento más y os dejo para que lo exploréis. 😀

Blue Board, base de datos de fiabilidad de las agencias de traducción

En la lista de las herramientas básicas del traductor profesional creo que la Blue Board se encuentra (o debería encontrarse) entre las cinco primeras.

proz.com

Blue Board es una base de datos que contiene la puntuación media que le dan a las agencias de traducción, y otras empresas que han encargado traducciones, los traductores. Se trata de que entre todos sepamos hasta que punto nos merece la pena aceptar un encargo desde cierto cliente, si nos va a pagar bien, si nos va a pagar a tiempo, si nos va a poner pegas durante el trabajo, etc. En definitiva una herramienta de uso fácil que cualquiera que se gane la vida en esto de la traducción agradece.

Ánimo y a teclear duro.

Medical Jargon jugando para aprender

Saludos desde Génova. Hacía ya mucho que no andaba por estos lares, pero he vuelto para traer algo interesante.

Imagen

Medical Jargon” es un pequeño juego de elección múltiple diseñado para mejorar nuestro conocimiento de la terminología médica en inglés. El funcionamiento es sencillo, ellos nos dan un término médico y nos presentan varias posibilidades, de las cuales solo una es válida. Son 20 preguntas, elegidas al azar de entre 340, lo que hace que se pueda jugar un gran número de veces sin repetir el orden de las preguntas y haciendo de cada juego una experiencia nueva y enriquecedora.

En definitiva una buena herramienta para mejorar nuestro dominio, y añadir nuevos términos al mismo.

Pues ya sabéis, a jugar y a disfrutarlo

DGE en línea, Diccionario Griego-Español

Seguramente, debido a mi nulo bagaje en la lengua helénica, sea el menos indicado para redactar una entrada sobre un recurso en griego. Aún así, voy a intentarlo.

Como bien indica su nombre DGE en línea es un diccionario bilingüe digital griego-español en linea. Pese a estar en fase de recopilación, las taréas lexicográicas llevan su tiempo, ya cuenta con “[…]  cerca de 60.000 entradas y 370.000 citas de autores y textos antiguos. […]”. 

El trabajo realizado es magnífico, y las entradas completísimas. Con una cantidad de información que a veces puede ser excesivamente técnica, en cuanto a la terminología lingüística empleada (lo que tal vez lo deje fuera del rango de uso de estudiantes de instituto), se convierte sin lugar a dudas en una herramienta muy útil para los estudiantes más avanzados de la lengua helénica.

Espero que os sea útil, si os ha interesado en el enlace de arriba tenéis acceso a la descripción del diccionario elaborada por sus autores, así como acceso al diccionario en sí.

Un saludo, y hasta la próxima entrada.