Tesis y disertaciones en Open Access

¡Buenas tardes a todos!

Después de un tiempo sin traer nuevas noticias al blog, vengo a hablar sobre OATD (Open Access Theses and Disserations), uno de los mejores buscadores para encontrar –como sus siglas bien especifican– tesis y disertaciones de todo el mundo. ¿Lo mejor de todo?: ¡que están en Open Access!

Como podéis comprobar, tiene una interfaz muy sencillita. ¡Imposible perderse!

La página está dirigida por diversos miembros de la Universidad de Wake Forest (Carolina del Norte) y la información que indexa proviene de más de 800 universidades e instituciones de investigación, lo que supone más de un millón y medio de tesis y disertaciones.

Sin duda, una gran herramienta que, por lo menos para mí, había pasado desapercibida hasta ahora.

¿A qué esperáis para echarle un ojo? 🙂

Espero que os haya resultado interesante.
¡Que tengáis un buen día!

Anuncios

The World Atlas of Language Structures

 ¡Saludos a todos!

Esta vez seré mucho más escueta que en otras ocasiones 🙂
Gracias a Jose, acabo de descubrir otro gran alijo online. Se llama WALS (The World Atlas of Language Structures) y se trata, ni más ni menos, de una base de datos gigantesca que alberga una enorme cantidad de material relacionado con la estructura de las lenguas, desde contenido gramatical a sintáctico, pasando por fonética, cuestiones de léxico…

WALSO

Debido a que en la página principal hay un resumen muy claro de cómo funciona, no me extenderé más de lo necesario. Sin embargo, para aquellos que no tengáis demasiadas ganas de leer el citado resumen, dicto un par de pasitos para ir a lo más interesante de esta base de datos.

Pulsando en la pestaña Languages, iremos a parar a una lista gigantesca de lenguas. Tras ello, sólo tenemos que seleccionar el idioma en el que estamos interesados y en nada tendremos manuales de todo tipo, sobre cuestiones de los más diversas.

Pero lo mejor de todo es que le echéis un vistazo y descubrais vosotros mismos lo interesante de esta página 🙂 ¿a qué estáis esperando?

Eso es todo por hoy.
¡Gracias por leer!

Monografías y libros en Open Access a gogó

Buenos días a todos y, ¡feliz 2013 (con algo de retraso)!
¡Empezamos el año con buen pie! hace un par de días descubrimos un nuevo directorio de documentos en Open Access. Este nuevo alijo se llama DOAB: Directory of Open Access Books, y en él podremos encontrar una gran variedad de monografías académicas y, además, alguna que otra novela.

La mayoría de los documentos se encuentran en inglés, aunque también podemos encontrar bastantes escritos en alemán, así como en italiano. De momento no he visto ninguno en español, pero todo es cuestión de ponerse a buscar.

Lo que más me ha sorprendido de este directorio es la cantidad de categorías diferentes que tiene. A diferencia de otros que he visto –y de los que hemos hablado en este blog–, el DOAB abarca prácticamente todas las ramas del conocimiento, y esta vez las lenguas y la literatura también tienen invitación para la fiesta 🙂

Otra cosa muy interesante de este directorio es su eficaz variado sistema de búsqueda: por una palabra o conjunto de palabras en concreto, por inicial, por categoría… todo mostrado de un modo tan ameno que encontrarás lo que te propongas en un pispás. Por supuesto, también tiene búsqueda avanzada, y he de deciros que está bastante bien.

Con esta interfaz tan simple y visualmente agradable, el DOAB puede servirnos a los estudiantes de Traducción e Interpretación como fuentes terminológicas bastante útiles, para buscar textos paralelos, llevar a cabo tareas de documentación o, simplemente, leer más sobre algún tema que nos interese en concreto.

La mayoría de las monografías provienen de universidades a nivel mundial y bibiliotecas. De hecho, este directorio está coordinado por la biblioteca nacional de La Haya.

¿A qué esperais para echarle un vistazo? 🙂 (¡ya os avisé de que era un gran alijo!)

Gracias por leer 🙂

Traducciones del Derecho español

Bajo un apartado con el mismo nombre que el título de esta entrada, el Ministerio de Justicia recoge diversas traducciones legales y las presenta en formato PDF en su página web, directas para ser guardadas y leídas.

Image

De momento, estas traducciones sólo se han realizado del español al inglés (alrededor de unas veinte publicaciones) y al francés (unas trece aproximadamente), sobre diversos temas de interés legal, como la Ley de Igualdad, el Código Civil, el Código Penal o la Ley de Adopción Internacional, entre otros.

Desde un punto de vista práctico, considero que esta iniciativa puede ser de gran ayuda para todo aquel que quiera informarse sobre algunos detalles del sistema legal español y no se maneje bien con el castellano.

Asimismo, considero que también ser de utilidad para los estudiantes de TeI inglés y francés. Teniendo en cuenta que estamos hablando de traducciones oficiales, pueden formar parte de nuestro material de apoyo, como guía para realizar una traducción legal e incluso como fuente de extracción terminológica.

Esta noticia nos sirve como ejemplo para demostrar que, aquellos que estudiamos Traducción e Interpretación, podemos encontrar recursos que nos ayuden donde menos los esperamos. ¡Tan sólo tenemos que estar atentos y tratar de buscar la funcionalidad en la información que nos rodea!

Quien esté interesado en las traducciones que he comentado, sólo tiene que visitar la página del Ministerio de Justicia y clicar en Servicios al ciudadano > Documentación y publicaciones > Publicaciones > Traducciones del Derecho español… ¡Y listo!

Eso es todo por hoy 🙂
Espero que os haya sido útil; ¡y gracias por leer!

ResearchFindr: informes y estudios de mercado muy útiles (y gratuitos)

Todos hemos escuchado esa afirmación de que, en los tiempos que corren, el traductor tiene muchas más facilidades para documentarse durante un encargo. Sin embargo, en el caso concreto de la búsqueda de informes o artículos, ¿es acaso tan sencillo encontrar unos que sean de calidad sin pagar un precio demasiado alto?

ResearchFindr nos propone una solución realmente interesante: informes y estudios de mercado a gogó. ¿Precio? ninguno.

Mediante este buscador, podrás encontrar una enorme cantidad de información dividida en un amplio abanico de temáticas, sobre todo en el ámbito científico.
Como ayuda para las traducciones tanto jurídicas como comerciales o científico-técnicas -entre otras-, ResearchFindr supone una gran ayuda, ya que los documentos ahí existentes pueden servirnos como textos paralelos.

Y llegado a este punto pueden surgir dudas del estilo: “¿cómo sé que este buscador me ofrece esa información de calidad de la que hablábamos?” o “¿cómo voy a estar al tanto de las novedades que me interesan?”

Ninguna de esas dudas tienen validez aquí, ya que, ResearchFindr…:

  •  Supervisa los informes que se envían y sólo acepta aquellos que consideran válidos y de calidad.
  • Tiene la opción de suscribirte a aquellas categorías que te interesan. De este modo, se te avisará por correo electrónico cada vez que se publique en la página un nuevo informe -además, puedes elegir si prefieres que te envíen el aviso todos los días, cada semana o una vez al mes-

¿A qué esperas para echarle un ojo a este buscador? 🙂

Hasta aquí puedo contar por hoy. ¡Gracias por leer!

Language Knowledge, en un par de clics

¿Alguien había oído hablar de Jonathan Van Parys? ¡pues este hombre será hoy el protagonista de nuestra entrada!

Basándose en las últimas estadísticas ofrecidas este verano por el Eurobarómetro de la Comisión Europa, este emprendedor economista belga tuvo la genial idea de hacer de esa cantidad de datos algo más dinámico, algo con lo que se pudiese interactuar.

Así fue como nació Language Knowledge, una herramienta que te permite visualizar -en porcentajes- la cantidad de hablantes de una lengua determinada en la Unión Europea.

Gracias a una interfaz muy simple y de fácil manejo, con un par de clics puedes averiguar cuántas personas hablan un idioma determinado como lengua materna, en un país concreto. ¡Pero esto no acaba aquí! ya que, no sólo puedes visualizar el porcentaje de hablantes nativos, sino que también puedes saber qué cantidad de personas hablan una lengua habiéndola aprendido.
Y por si fuese poco, puedes limitar tus búsquedas por edad gracias a una selección de entre tres grupos (older (+55), de middle (35-54) o younger (15-34)).

Desde mi punto de vista, esta página nos permite acceder de un modo sencillo y dinámico a una cantidad de información de gran utilidad, con la que pueden realizarse numerosos estudios o, simplemente, llegar a curiosas conclusiones. Además, podemos hacer búsquedas de lo más divertidas, con unos resultados realmente inesperados (aunque ciertos)

¡Oh! y, ¿sabíais en qué país el 10% de la población joven ya habla español, por delante de Italia y Portugal? … ¡Suecia!

¡Espero que os haya servido, y gracias por leer!