Grammarly Spell Checker & Grammar Checker

Hace ya algún tiempecillo que no se me veía por estos lares, y a decir verdad se echaba de menos.

Hoy vengo a hablaros de Grammarly Spell Checker & Gammar Checker una extensión para Google Chrome que nos ayudará a tener un mejor control de nuestra comunicación escrita en la web (solo en inglés 😥 ). Esta herramienta se integra, según Grammarly y tras instalarla y registrarse en Grammarly, en lo siguientes servicios web: Gmail, Facebook, WordPress, Tumblr, y Linkedin.

datugr.wordpress.com-grammarly-universidad-de-granada-documentacion-aplicada-a-la-traduccion-christian-comes Sigue leyendo

Goodrae, diccionario inverso de la RAE «hipertextualizado»

Hace ya tiempo os hablé de DIRAE en una entrada, y de lo útil que podía resultar. Pues bien, hoy os vengo a hablar de Goodrae otro diccionario inverso de la RAE mucho más avanzado (aunque algo menos actualizado) que DIRAE.

Goodrae

Este diccionario inverso tiene hipertextualizados todos y cada uno de los términos de sus entradas, de tal manera que si no conocemos el significado de alguno de los términos recogidos en una descripción, con un solo clic podremos ir a su definición.

Además, podemos descargarnos su aplicación para Android, su extensión para Google Chrome, o su motor de búsqueda para Mozilla Firefox (la descarga de este último me dio error cuando la intenté llevar a cabo)

Antes de dejaros bicheándolo quisiera agradecerle su descubrimiento a la profesora Ana Lourdes de Hériz de la Università degli Studi di Genova, por dárnoslo a conocer.

Y ahora sí a trastearlo, que merece la pena.

Un saludo, y hasta pronto. 😀

Voluntariado online en Naciones Unidas: ¡os interesa, traductores!

¡Hola a todos de nuevo! Bueno, pues justo ahora que la primavera por fin ha llegado a Reino Unido, se tuerce en Granada, por lo que me cuentan mis fuentes allí. Menudo latazo, ponerse a buscar otra vez el abrigo que creíais haber guardado hasta el próximo invierno. En su lugar, ¿qué tal si esperáis a que vuelva el sol haciendo algo útil e interesante? :mrgreen: Hoy, con todos vosotros, ¡el Servicio de Voluntariado en Línea de Naciones Unidas! 

Image

 Como suele ser frecuente en estos casos, la finalidad es social, ya que se trata de unir esfuerzos desde distintas partes del mundo en favor del desarrollo. Por tanto, aquí hay un primer aliciente para todos aquellos que os sintáis atraídos por la posibilidad de ayudar a organizaciones de base, ONG internacionales, gobiernos locales, instituciones educativas… ¡y agencias de las Naciones Unidas, claro! Pero aquí no acaba el interés, y es que Naciones Unidas distingue la traducción como uno de los frentes de ayuda en este sistema online. Como ya podréis imaginar, no hay retribución económica alguna, pero sí existe la posibilidad de obtener un certificado por nuestra colaboración. Yo considero que es un ejemplo bastante válido de cómo el voluntariado, bien entendido, puede ser una opción interesante en aquellos casos en los que aún no contamos con mucha experiencia para nuestro CV (¡hola, compañeros recién licenciados!).

Bueno, ¿pues entonces qué es lo que hay que hacer para ponerse manos a la obra con esta gente? Lo primero, ir a su web, donde encontraréis toda la información disponible. Os adelantamos lo básico: tenéis que registraros para poder tener un perfil, y también os ayudará establecer el número de horas por semana que estaríais dispuestos a emplear en vuestro voluntariado. ¿Los inconvenientes? Como es comprensible, hablamos de una reducida variedad de encargos, algunos de los cuales probablemente no se ajusten a vuestro perfil (principalmente por las combinaciones de lenguas). Pero se trata de pasarse por ahí de vez en cuando, si estáis interesados, para estar al quite de las buenas oportunidades. ¡Yo, desde luego, lo estaré!

Glossa, Polonia y tú

¡Hola a todos de nuevo! ¿Cómo se presenta la primavera allá donde estéis? Por aquí en Reino Unido cuesta diferenciarla del invierno porque, en pocas palabras, ambas estaciones son idénticas por el momento. :mrgreen: Muy frías y pasadas por nieve y/o lluvia.

¡Eso sí, el verano ya no queda tan lejos! ¿Tenéis ya algún plan hecho? Si la respuesta es nie, a lo mejor esto os interesa. ¡Antes que nada, gracias a los encargados de Nuevofti por divulgar esta oportunidad mediante su lista de correos! Desde aquí nos limitamos a difundirla un poco más. 🙂

En definitiva, lo que os ofrece la editorial y escuela de idiomas GLOSSA es la posibilidad de obtener una beca para sus cursos de verano de lengua y cultura polacas en Cracovia. Y lo hacen a través de una nueva convocatoria de su concurso “Ja i Polska” (“Polonia y yo”), cuya primera edición surgió en 2006. Se ve que goza de buena salud, porque empezó dirigido únicamente a estudiantes y egresados de centros de enseñanza superior y ahora está abierto a todos aquellos que estéis interesados en el país.

¡Datos básicos!

  • La edad mínima para participar es de 16 años.
  • Debéis escribir una redacción sobre el tema que da nombre al concurso, de entre 3 y 4 páginas de extensión. Puede redactarse tanto en polaco como en inglés.
  • El plazo es hasta el 1 de abril y debéis enviar vuestras redacciones en formato electrónico a través de la página web de la escuela. Para ello tendréis que registraros en la plataforma.

Y los premios son…

  • Un curso intensivo de dos semanas (40 clases) en la Escuela de Verano de Lengua y Cultura Polacas de GLOSSA, con alojamiento incluido (familia nativa o piso compartido);
  • Un curso intensivo de dos semanas (40 clases) en la Escuela de Verano de Lengua y Cultura Polacas de GLOSSA, sin alojamiento incluido.

¡Pues nada, os dejamos preparándolo todo! 😉 Powodzenia!

Una oportunidad en la Comisión Europea

¡Hola a todos desde Reino Unido! 🙂 Vaya, ¿cuándo fue la última vez que me dejé caer por aquí? Demasiado tiempo hace. En fin, me licencié y pasé a ser auxiliar de conversación, así que digamos que he estado bastante entretenida últimamente…pero como echaba de menos escribir para el blog, ¡aquí estoy de nuevo, lista para volver a contaros cosas de traductores (e intérpretes)!

…Como por ejemplo, las becas que ofrece la Comisión Europea.

Image

¿En qué consisten? A grandes rasgos, se trata de una beca retribuida de cinco meses de duración en el seno de la Comisión Europea o bien en alguno de los organismos o agencias de las instituciones europeas. En cada convocatoria se ofrecen dos posibles periodos de prácticas, que comienzan el 1 de marzo y el 1 de octubre, respectivamente.

¿Qué modalidades de beca se ofertan? La convocatoria oferta dos modalidades de prácticas: administrativa y de traducción. Esta última viene de manos de la Dirección General de Traducción. En total, cada año sale un total aproximado de 1300 plazas para ambas modalidades, a nivel europeo. ¡No es fácil, pero así suele pasar con las buenas oportunidades!

¿Retribuida? Que ya se sabe que esta pregunta importa y mucho… :mrgreen: Los becarios perciben una retribución mensual de aproximadamente 1000 euros, así como el reembolso de los gastos de viaje. Además, están cubiertos los seguros de salud y accidentes.

¿Algún requisito destacable? En la beca de traducción, que es la que nos interesa a nosotros, debes ser capaz de traducir desde al menos dos lenguas oficiales de la Unión Europea a tu lengua materna, que obviamente también ha de figurar entre las de la institución. Al menos una de esas dos lenguas “origen” ha de ser inglés, francés o alemán.

Lo bueno, si breve, dos veces bueno. Además, imagino que sobra decir lo que una experiencia de este tipo puede suponer a nivel profesional (y personal, para qué nos vamos a engañar; menudo subidón trabajar en la CE). Por eso, yo os dejo aquí con el resto de la información. Y lo dicho, ¡hasta pronto! 🙂

The World Atlas of Language Structures

 ¡Saludos a todos!

Esta vez seré mucho más escueta que en otras ocasiones 🙂
Gracias a Jose, acabo de descubrir otro gran alijo online. Se llama WALS (The World Atlas of Language Structures) y se trata, ni más ni menos, de una base de datos gigantesca que alberga una enorme cantidad de material relacionado con la estructura de las lenguas, desde contenido gramatical a sintáctico, pasando por fonética, cuestiones de léxico…

WALSO

Debido a que en la página principal hay un resumen muy claro de cómo funciona, no me extenderé más de lo necesario. Sin embargo, para aquellos que no tengáis demasiadas ganas de leer el citado resumen, dicto un par de pasitos para ir a lo más interesante de esta base de datos.

Pulsando en la pestaña Languages, iremos a parar a una lista gigantesca de lenguas. Tras ello, sólo tenemos que seleccionar el idioma en el que estamos interesados y en nada tendremos manuales de todo tipo, sobre cuestiones de los más diversas.

Pero lo mejor de todo es que le echéis un vistazo y descubrais vosotros mismos lo interesante de esta página 🙂 ¿a qué estáis esperando?

Eso es todo por hoy.
¡Gracias por leer!

Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo

Bueno, y por fin llegó el día.

Cuatro meses de largo y arduo trabajo han dado lugar al fin de la edición, maquetación y publicación de Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo“. 

Se trata de una recopilación de las entradas del blog Documentación aplicada a la Traducción editado por el profesor José A. Senso del departamento de Documentación aplicada a la Traducción de la Universidad de Granada. Con esta obra se ha tratado de aportar una versión “portátil”, altamente personalizable (por el formato para el que ha sido preparada) y funcional, para que todo aquel que encuentre un recurso que considere de su conveniencia pueda llevar siempre a cuestas una copia impresa de la entrada a la que hace referencia dicho recurso.

 No ha sido un proceso corto ni sencillo, y prueba de ello son los cuatro meses de trabajo y los más que probables fallos de maquetación que aún pueden quedar por resolver (y que serán resueltos en futuras entregas). Lo que sí ha sido, es un proceso enriquecedor que me ha permitido aprender algunas cosillas sobre los tejemanejes del mundo editorial a distintos niveles y me ha parecido de lo más interesante.

Como anécdota destacaré que, cuando fui a sacar el número de depósito legal en la Biblioteca de Andalucía pude constatar que no tenía ni idea ni de que pretendía ni de como llevarlo a cabo. Mi intención era crear un registro legal que diese fe de que yo soy el creador de dicha obra, bien, con esto en mente fui a la oficina pertinente de la Biblioteca de Andalucía y allí me explicaron que el registro es una cosa y el depósito legal es otra. Básicamente el registro, se hace en la oficina de patentes previo pago de unas tasas (ni idea del precio que rondan) y nos permiten cobrar derecho de autor. Debido a que yo, ni puedo ni quiero cobrar derechos de autor (considero que la cultura debe estar al abasto de la mayor cantidad de gente posible) por esta obra,  y tras hacérselo saber la bibliotecaria que me atendió me explicó que en ese caso lo que tenía que hacer era un depósito legal.

El deposito legal simplemente consiste en: darse de alta como editor, solicitar un número de depósito legal, y una vez tenemos el número de depósito legal, imprimir cuatro copias de la obra incorporando el número de depósito legal en todas ellas y entregarlas en la biblioteca, así de sencillo. Destacar que por estos trámites no se nos cobra tasa alguna, que las copias para depósito pueden ir en cualquier formato mientras contengan todo lo que queramos dejar constante de depósito de nuestra obra, y que como depositarios solo tendremos que pagar las copias y su encuadernación.

Espero que el libro os sea de la mayor utilidad posible, y lo disfrutéis.