Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo

Bueno, y por fin llegó el día.

Cuatro meses de largo y arduo trabajo han dado lugar al fin de la edición, maquetación y publicación de Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo“. 

Se trata de una recopilación de las entradas del blog Documentación aplicada a la Traducción editado por el profesor José A. Senso del departamento de Documentación aplicada a la Traducción de la Universidad de Granada. Con esta obra se ha tratado de aportar una versión “portátil”, altamente personalizable (por el formato para el que ha sido preparada) y funcional, para que todo aquel que encuentre un recurso que considere de su conveniencia pueda llevar siempre a cuestas una copia impresa de la entrada a la que hace referencia dicho recurso.

 No ha sido un proceso corto ni sencillo, y prueba de ello son los cuatro meses de trabajo y los más que probables fallos de maquetación que aún pueden quedar por resolver (y que serán resueltos en futuras entregas). Lo que sí ha sido, es un proceso enriquecedor que me ha permitido aprender algunas cosillas sobre los tejemanejes del mundo editorial a distintos niveles y me ha parecido de lo más interesante.

Como anécdota destacaré que, cuando fui a sacar el número de depósito legal en la Biblioteca de Andalucía pude constatar que no tenía ni idea ni de que pretendía ni de como llevarlo a cabo. Mi intención era crear un registro legal que diese fe de que yo soy el creador de dicha obra, bien, con esto en mente fui a la oficina pertinente de la Biblioteca de Andalucía y allí me explicaron que el registro es una cosa y el depósito legal es otra. Básicamente el registro, se hace en la oficina de patentes previo pago de unas tasas (ni idea del precio que rondan) y nos permiten cobrar derecho de autor. Debido a que yo, ni puedo ni quiero cobrar derechos de autor (considero que la cultura debe estar al abasto de la mayor cantidad de gente posible) por esta obra,  y tras hacérselo saber la bibliotecaria que me atendió me explicó que en ese caso lo que tenía que hacer era un depósito legal.

El deposito legal simplemente consiste en: darse de alta como editor, solicitar un número de depósito legal, y una vez tenemos el número de depósito legal, imprimir cuatro copias de la obra incorporando el número de depósito legal en todas ellas y entregarlas en la biblioteca, así de sencillo. Destacar que por estos trámites no se nos cobra tasa alguna, que las copias para depósito pueden ir en cualquier formato mientras contengan todo lo que queramos dejar constante de depósito de nuestra obra, y que como depositarios solo tendremos que pagar las copias y su encuadernación.

Espero que el libro os sea de la mayor utilidad posible, y lo disfrutéis.

¡Feliz décimocuarto aniversario Google!

Cómo todos sabréis ya a estas alturas del día hoy (27 de septiembre de 2012) celebramos el décimocuarto aniversario de Google y con motivo de dicho aniversario me gustaría dar un breve repaso a su historia y a un par de datos significativos.

En 1995 Larry Page y Sergey Brin se conocen en la Universidad de Stanford. Tras entablar una relación de amistad deciden unirse y crear en 1997 su primer motor de búsqueda y ponerlo a trabajar para búsquedas en los servidores de Stanford, el nombre de el buscador en aquel entonces es BackRub. Este motor de búsqueda dejará de utilizarse en la universidad un año más tarde.

En Agosto de 1998 Andy Bechtolsheim, cofundador de Sun Microsystems, extiende un cheque por valor de 100.000 dólares  para una entidad que aún no existe: una empresa llamada Google Inc. Google fija su lugar de trabajo en el garaje de Susan Wojcicki, en el n.º 232 de Santa Margarita, en Menlo Park (California) . Google inicia los trámites de constitución de la sociedad en California el 4 de septiembre. En diciembre La revista “PC Magazine” publica un reportaje sobre la extraordinaria capacidad de Google de devolver resultados extremadamente relevantes y lo sitúa como el motor de búsqueda más recomendable en la lista de los 100 mejores sitios web de 1998.

En abril de 2000 Google lanza las primeras versiones de su buscador en diez idiomas: alemán, danés, español, finés, francés, italiano, neerlandés, noruego, portugués y sueco. Google se asocia con Yahoo! y se convierte en su motor de búsqueda predeterminado. El anuncio del primer índice de mil millones de URL convierte a Google en el mayor motor de búsqueda del mundo. Google empieza a ofrecer búsquedas en chino, coreano y japonés, con lo que el número de idiomas admitidos aumenta a 15.

El resto más o menos ya lo conocéis pero he aquí el dato más sorprendente en menos de 8 años pasan de indizar mil millones de URL a indizar 20 mil millones de páginas al día lo que a día de hoy supone que tienen indizadas aproximadamente “30 trillones de URL diferenciadas, un aumento de 1 trillón con respecto al año 2008.” Cómo prueba de la importancia de su escalada y de lo importante que supone documentar la información os dejo con algunos datos más extraidos de su nota de prensa: “Nuestros servidores[…]  […] reciben 100 mil millones de consultas de búsqueda al mes y dan soporte a 425 millones de usuarios de Gmail, además de a usuarios de muchos otros de nuestros servicios.”

Bueno, ya sabéis puede que el tratamiento de la información no sea extremadamente divertida pero es fundamental para tener la información lo mejor organizada y a mano posible. Un saludo y ¡ A darle duro muchachos!

Sciverse Hub, el metabuscador de Elsevier

¿Os suena de algo el nombre de Elsevier? En efecto, la editorial de libros y publicaciones científicas. Ya que estamos, quizá también os suenen sus portales: Scopus, ScienceDirect y Scirus. Pues bien, una imagen vale más que mil palabras…

Voilà! SciVerse Hub es una plataforma online orientada a investigadores, bibliotecarios y estudiantes, cuyo principal objetivo es simplificar y agilizar los procesos de búsqueda y descubrimientos científicos. Ahora, una sola casilla de búsqueda brinda acceso a los artículos, libros electrónicos, bibliografía, resúmenes científicos, patentes y documentos que antes constituían materias aisladas en Scopus, ScienceDirect y Scirus. Los resultados se ordenan según su relevancia y a ellos se suman, de forma más general, los contenidos científicos en la Red.

La página de inicio de SciVerse Hub ofrece al usuario una serie de enlaces y ventanas. Por ejemplo, como usuarios podremos establecer nuestra propia configuración o consultar nuestra biblioteca. Asimismo, contamos con un catálogo de aplicaciones, tutoriales, selecciones de artículos según nuestros intereses o las últimas noticias en el ámbito científico. ¡Y por supuesto, la búsqueda! Con la posibilidad de acotar sus términos, activar un asistente o consultar trucos, la cosa se simplifica.

Como vosotros mismos podréis observar, el acento en SciVerse Hub se coloca sobre su comunidad de usuarios y el uso que realizan de este metabuscador. ¡A nosotros ya nos bastará con que os sirva!

Listsear las hace más rápido

¡Nos referimos a las búsquedas múltiples en Google! Con Listsear, es tan fácil como copiar y pegar una lista de temas y hacer clic en el botón correspondiente.

Por ejemplo, supongamos que tenemos un listado de pintores sobre los cuales deseamos obtener información. Introducimos esa lista en la ventana de búsqueda, efectuamos la misma y el resultado será el siguiente:

El sistema ya ha llevado a cabo todas las búsquedas solicitadas. Ahora podemos abrir cada uno de los enlaces ofrecidos por separado o bien seleccionar la opción de abrirlos todos simultáneamente. ¿Curiosidades?

  • Podemos introducir nuestra lista manualmente o bien copiarla y pegarla a través de un procesador de texto u hoja de cálculo;
  • Podemos cambiar el dominio de Google;
  • Podemos copiar el enlace de nuestra búsqueda o compartirlo en Twitter y Facebook;
  • Del navegador que utilicemos (se recomienda Chrome) dependerá el total de pestañas que podamos abrir;
  • Podemos recurrir a las listas cruzadas para llevar a cabo búsquedas combinadas.

¿Conocíais este servicio? ¡Pues ahí queda!

Motores de búsqueda gráficos (I)

Y volviendo por estos lares hoy os traigo la primera parte de dos articulos relacionados con los motores de búsqueda gráficos. En esta primera parte os haré una breve presentación de 3 de ellos.

Y empezamos con Search-cube. Se trata de una interfaz de usuario que emplea el motor de busqueda de Google para llevar a cabo sus búsquedas y nos presenta sus resultados en forma de miniaturas (thumbnails) de las portadas o capturas de pantallas en las que se encuentran los términos relacionados con la búsqueda. Para muestra un botón.

Sin embargo, tiene dos pegas importantes. La primera es que requiere tener javascript instalado y más de uno y una se hará el correspondiente lío intentando instalarlo por fácil que sea. Y la segunda es que la ampliación de las minitaruas tiene una resolución que obliga a tener más imaginación que vista, sí, tranquilos no es que llevéis demasiadas horas cara al monitor es que la resolución de las ampliaciónes no está hecha a partir de otras caputras con mayor resolución sino que está hecha a partir de las propias miniaturas y así tenéis pixeles del tamaño de un puño 😀

Y vamos con Oolone. Si antes teníamos un problema con la resolución de las caputras aquí nos podemos olvidar de ello. Oolone nos presenta los resultados en forma de capturas de pantallas ordenadas en un simbolo de infinito y nos las presenta de cuatro en cuatro ampliando cada una de ellas al pasar el puntero del ratón por encima.

Como podréis observar, no he empleado el mismo término en la búsqueda ya que al poner “translation”, con toda la buena intención de que me diese el mayor número de resultados posibles, me ha dicho que el término es demasiado específico. Y eso en la era de la infoxicación no se puede tolerar, mal por tí en eso Oolone. Por lo demás perfecto 🙂

Y para terminar hoy, vamos con Quintura. Este buscador ruso, tiene bastante claras las tendencias de dicho país a la hora de fabricar tecnología de cualquier tipo. Y es que este motor de búsqueda no es bonito precisamente, pero desde luego es de lo más fiable y práctico.

A diferencia de los dos anteriores Quintura se caracteriza por emplear texto en lugar de imágenes y por formar una “nube de etiquetas” justo bajo el cuadro de diálogo del motor de búsqeda. Son etiquetas relacionadas con el término o términos introducidos en dicho cuadro de diálogo. Esto es especialmente útil para un traductor que quiere documentarse sobre un campo específico y no sabe por donde empezar exáctamente.

Además tiene una versión infantil para animar a los más pequeños a hacer búsquedas y de esta forma a aprender a hacer uso de los recursos que nos oferta una ecuación de búsqueda bien empleada.

Sin pegas que ponerle a este motor de búsqueda, me despido hasta la próxima entrada donde veremos otros dos motores de búsqueda gráficos.

Ánimo y dadle duro gente.

Google Translation Toolkit: cómo funciona (II de II)

Continuamos con Google Translation Toolkit en este post en el que, de forma muy breve, queremos explicaros cómo funciona este editor. Sus creadores lo esquematizaron a la perfección en la siguiente imagen:

El procedimiento, como podéis ver, es sencillo. Accedemos a Google Translator Toolkit desde nuestra cuenta de Gmail. Una vez en la pantalla de inicio de la aplicación, podremos ver todas las traducciones o filtrarlas según una serie de criterios. Como no tenemos ninguna, pinchamos en el botón “Subir”. Aparece una nueva ventana en la cual podremos subir el documento con el que deseamos trabajar, darle un nombre y especificar las lenguas de trabajo. Es también el momento de decidir si vamos a usar memorias de traducción y/o glosarios, así como la configuración de los mismos. Una vez esté todo listo, iniciamos el proceso de subida, que tardará unos momentos.

Ahora ya podemos comenzar a trabajar. Con Google Translator Toolkit, la primera traducción de nuestro documento corre a cargo de Google Translate. A partir de ahí, seremos nosotros mismos los que revisemos y mejoremos el resultado según nuestro criterio, lo que a su vez revertirá en la progresiva mejora de Google Translate, un sistema basado en datos estadísticos.

Aunque preferimos dejar que vosotros mismos descubráis todas sus posibilidades, os adelantamos que Google Translator Toolkits incorpora el concepto de segmentación sobre el que se trabaja en traducción asistida. Asimismo, podéis añadir comentarios, valorar las traducciones proporcionadas por la memoria de traducción, modificarlas, personalizar vuestro entorno de trabajo o revisar la ortografía. Al terminar, solo hay que marcar la traducción como completa y descargarla o compartirla como creáis conveniente.

¡Animaos a aprovechar este servicio de Google!

Operadores de búsqueda en Google

Hace tiempo publicamos un post en el que se incluía un enlace a una presentación con varios operadores de búsqueda de Google. En realidad existen cientos de presentaciones de este tipo.

Para no volveros locos hemos pensado agruparlas todas en esta tabla, que espero os resulte muy útil para las prácticas (y para más adelante ;-))

Operador

Descripción

Ejemplo

“ ”

Busca por la cadena de caracteres introducida entre las comillas

“ser o no ser”

AND

Operador de intersección. Se usa por defecto. Se pone en mayúscula

casa AND hogar

OR

|

Operador de unión. Se pone en mayúscula

motocicleta OR honda

“palos de beisbol” | “bates de beisbol”

Operador de negación. Nunca se usa el NOT. Se debe pegar siempre a la palabra que se quiere eliminar.

Honda -Yamaha

+

Forzar que google tenga en cuenta una palabra vacía

+el rey

~

Buscar por sinónimos. Funciona sólo con términos en ingles. La virgulilla se hace con Alt Gr+4, o con Alt+126

~ape

se obtienen documentos sobre monkey, gorilla, ape y chimpazee

..

Acotar valores numéricos. Hace que Google busque páginas que contengan números que estén dentro de los dos valores que establezcamos

Zapatos talla 37..39

También se usa para establecer valores mínimos (500..) y máximos (..30)

*

Sustituye palabras completas (no es como el truncamiento)

“tres * ciegos” localiza tres ratones ciegos, tres arcos ciegos…

intitle:

Busca en los títulos de las páginas web

intitle:polen

intitle:”sociedad tolkien”

allintitle:

Busca varias palabras en los títulos de las páginas web. No face falta, por lo tanto, unirlas con comillas.

allintitle:sociedad tolkien

allintitle:cuartel general naciones unidas

intext:

Busca sólo en el cuerpo del texto, ignorando hipervínculos de texto, urls, títulos.

intext:html

inanchor:

Busca en el ancla de las url. El ancla es el texto descriptivo de un enlace

inanchor:”pincha aquí”

inanchor:foto

allinanchor:

Busca varias palabras en el ancla de una url

allinanchor:pincha aquí

allinanchor:principales montañas

site:

Restringe la búsqueda a un sitio o dominio determinado

site:www.ugr.es

site:.es

inurl:

Busca la palabra en la url

inurl:ideal

allinurl:

Busca varias palabras en la url

allinurl:ideal hemeroteca

link:

Lista de páginas que contienen vínculos con la url especificada

link:www.dgt.es

cache:

Encuentra la copia de una página que google ha indizado incluso cuando no está disponible en su url original

cache:www.elpais.es

filetype:

Busca a partir de las extensiones de los archivos. Se indexan los siguiente: htm o html, ppt, xls, pdf y doc

“indicador económico” filetype:xls

related:

Localiza páginas que están relacionadas con las especificada

related:www.uco.es

info:

Porporciona una página de vínculos con información (vínculos, caché, link, related e inurl) sobre una determinada url

info:www.rtve.es

phonebook:

Buscador de números de teléfono (sólo funciona con el Google americano)

phonebook:(510) 555-258

AROUND

Operador de proximidad. Se puede emplear con paréntesis, para indicar el número máximo de palabras que debe haber entre un término y otro.

circuito AROUND (3) Sepang

Consejos de búsqueda

  • No introduzcas demasiadas condiciones a la hora de empezar a construir una ecuación de búsqueda
  • No mezcles operadores que se anulen mutuamente (site:ugr.es –inurl:ugr)
  • No abuses de un mismo operador avanzado (site:www site:ugr site:es)
  • No uses allinurl: o allintitle: cuando mezcles sintaxis
  • Piensa en global
  • Usa las comillas siempre que puedas
  • Comprueba la ortografía
  • Operadores “antisociales”: son aquellos que funcionan solos, como phonebook, o link: