Currículum Vitae normalizado

Una forma segura y eficiente de hacer un CV infalible

11262924_10152834169401724_627919061_n CVN fue creado y promovido por la FECYT (Fundación Española de la Ciencia y Tecnología) y el ministerio de Economía y Competitividad desde el año 2006. Su principal objetivo es facilitar y agilizar la gestión de los profesionales e investigadores normalizando la edición del currículm vitae en un único formato.

Toda la información del CV generado mediante el editor CVN quedará almacenada en una base de datos central de forma permanente con posibilidad de modificación según los datos que el usuario desee actualizar en la posterioridad:        https://cvn.fecyt.es/presentacion/institucional.jsp.

En la configuración, a pa11259019_10152834169331724_2133233573_nrte de la edición del perfil y el almacenamiento de los datos académicos y profesionales, el editor CVN permite al usuario exportar aquellas informaciones procedentes de otras bases de datos –principalmente de las instituciones públicas (ie. Web of Science)– e importarlas en la base de datos central actualizando de esta forma su perfil; y todo el proceso se hace de forma automática y sencilla: https://cvn.fecyt.es/presentacion/faqeditor.jsp.

11258689_10152834169446724_936462165_n

Finalmente, al ser el CVN un formato estándar, actualmente, es el único formato aceptado (en cuanto a la compatibilidad del formato) en los organismos públicos y administrativos de todo el territorio nacional, y en la mayoría de las instituciones académicas: https://cvn.fecyt.es/presentacion/entidadesParticipantes.jsp.

Y respondiendo a su carácter nacional y validez oficial, el editor del CVN pone a la disposición del usuario como recurso lingüístico el español, el inglés, el catalán, el vasco y el gallego para generar un CVN, que facilitan las exigencias lingüísticas en las regiones donde tiene lugar la gestión administrativa o académica (actividad investigadora).

Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo

Bueno, y por fin llegó el día.

Cuatro meses de largo y arduo trabajo han dado lugar al fin de la edición, maquetación y publicación de Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo“. 

Se trata de una recopilación de las entradas del blog Documentación aplicada a la Traducción editado por el profesor José A. Senso del departamento de Documentación aplicada a la Traducción de la Universidad de Granada. Con esta obra se ha tratado de aportar una versión “portátil”, altamente personalizable (por el formato para el que ha sido preparada) y funcional, para que todo aquel que encuentre un recurso que considere de su conveniencia pueda llevar siempre a cuestas una copia impresa de la entrada a la que hace referencia dicho recurso.

 No ha sido un proceso corto ni sencillo, y prueba de ello son los cuatro meses de trabajo y los más que probables fallos de maquetación que aún pueden quedar por resolver (y que serán resueltos en futuras entregas). Lo que sí ha sido, es un proceso enriquecedor que me ha permitido aprender algunas cosillas sobre los tejemanejes del mundo editorial a distintos niveles y me ha parecido de lo más interesante.

Como anécdota destacaré que, cuando fui a sacar el número de depósito legal en la Biblioteca de Andalucía pude constatar que no tenía ni idea ni de que pretendía ni de como llevarlo a cabo. Mi intención era crear un registro legal que diese fe de que yo soy el creador de dicha obra, bien, con esto en mente fui a la oficina pertinente de la Biblioteca de Andalucía y allí me explicaron que el registro es una cosa y el depósito legal es otra. Básicamente el registro, se hace en la oficina de patentes previo pago de unas tasas (ni idea del precio que rondan) y nos permiten cobrar derecho de autor. Debido a que yo, ni puedo ni quiero cobrar derechos de autor (considero que la cultura debe estar al abasto de la mayor cantidad de gente posible) por esta obra,  y tras hacérselo saber la bibliotecaria que me atendió me explicó que en ese caso lo que tenía que hacer era un depósito legal.

El deposito legal simplemente consiste en: darse de alta como editor, solicitar un número de depósito legal, y una vez tenemos el número de depósito legal, imprimir cuatro copias de la obra incorporando el número de depósito legal en todas ellas y entregarlas en la biblioteca, así de sencillo. Destacar que por estos trámites no se nos cobra tasa alguna, que las copias para depósito pueden ir en cualquier formato mientras contengan todo lo que queramos dejar constante de depósito de nuestra obra, y que como depositarios solo tendremos que pagar las copias y su encuadernación.

Espero que el libro os sea de la mayor utilidad posible, y lo disfrutéis.

Y se hizo la luz

Esta entrada es algo personal. Si recordáis hace un tiempo hablamos de el software libre y comenté que estábamos trabajando en un proyecto para migrar y remodelar el sitio web Aulaint.ugr.es.

LogoAulaInt

Pues bien, hoy me complace enormemente anunciar que ha nacido Aula.Int. Han sido cuatro meses de trabajo muy duro en el que un equipo de expertos (entre ellos Jose) y  coordinados por la doctora Mª Dolores Olvera Lobo, hemos recopilado, catalogado, editado y preparado una enorme cantidad de información para ponerla a disposición de todos los traductores e intérpretes, o aspirantes a tales, con la finalidad de aunar en un solo sitio web la mayor cantidad de recursos posibles. Sigue leyendo

Las claves para un currículum efectivo para traductores (webinar)

El próximo 20 de noviembre se celebrará un webinar en el que profesionales de Tragora Formación os explicarán la mejor forma de hacer vuestro currículum profesional

Esto es lo que anuncian: ¿En qué nos diferenciamos? ¿Qué debemos demostrar en nuestro currículum para que sea el elegido? ¿Cuál es la mejor manera de plasmar en un documento quiénes somos y qué somos capaces de ofrecer? A menudo, el envoltorio puede ser tan importante como lo que contiene. ¿De qué nos sirve ser el mejor traductor y el más formado si no sabemos vender nuestras habilidades de forma adecuada?

El día 20 de noviembre, durante dos horas y media (dos horas de seminario online + 30 minutos de tanda de preguntas y respuestas), a través de nuestra sala de seminarios online, vamos a aprender a diseñar nuestro currículum a prueba de fallos teniendo en cuenta cuál es nuestro objetivo (conseguir un trabajo, buscar clientes, etc.), a quién nos dirigimos (un responsable de RRHH, un gestor de proyectos, etc.) y otros factores relevantes.

La inscripción cuesta 35 euros, y se realiza aquí.

Digital Book Index base de datos de ebooks completos

Admitámoslo, no está la economía para bollancias ni nos sobra el tiempo para ir saltando de biblioteca en biblioteca, pero que desde luego lo que no nos faltan son trabajos que realizar que pueden requerir documentación muy concreta y muy especifica. Entonces ¿Cómo hacemos para conjugar economía, desplazamientos mínimos y fuentes fiables?

Pues haciendo el besugo por la red en busca de material en PDF para un trabajo (Arrr marinero) me he topado con una maravillosa herramienta que ha sido directamente emplazada en mis favoritos.

Os presento a Digital Book Index o lo que es lo mismo la madre de todas las bases de datos de libros digitalizados. La única pega que tiene es que las obras están mayormente en la lengua origen, la gran ventaja es que me falta el valor para deciros de verdad la cantidad tan aberrante de obras,de alto contenido cultural(seguro que alguien encuentra algo de crepúsculo y esto de alto contenido cultural se va al garete), que podeis encontrar aquí.

Ahí os dejo eso, a currar mucho y disfrutarlo. 😀

Los multibuscadores, esa gran ayuda

A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis de nosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al final no os volvéis locos del todo. Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachán!


Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pestañas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O por lo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes, Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés, podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursos que las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos, concordancias, definiciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya! Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnos estos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.