Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo

Bueno, y por fin llegó el día.

Cuatro meses de largo y arduo trabajo han dado lugar al fin de la edición, maquetación y publicación de Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo“. 

Se trata de una recopilación de las entradas del blog Documentación aplicada a la Traducción editado por el profesor José A. Senso del departamento de Documentación aplicada a la Traducción de la Universidad de Granada. Con esta obra se ha tratado de aportar una versión “portátil”, altamente personalizable (por el formato para el que ha sido preparada) y funcional, para que todo aquel que encuentre un recurso que considere de su conveniencia pueda llevar siempre a cuestas una copia impresa de la entrada a la que hace referencia dicho recurso.

 No ha sido un proceso corto ni sencillo, y prueba de ello son los cuatro meses de trabajo y los más que probables fallos de maquetación que aún pueden quedar por resolver (y que serán resueltos en futuras entregas). Lo que sí ha sido, es un proceso enriquecedor que me ha permitido aprender algunas cosillas sobre los tejemanejes del mundo editorial a distintos niveles y me ha parecido de lo más interesante.

Como anécdota destacaré que, cuando fui a sacar el número de depósito legal en la Biblioteca de Andalucía pude constatar que no tenía ni idea ni de que pretendía ni de como llevarlo a cabo. Mi intención era crear un registro legal que diese fe de que yo soy el creador de dicha obra, bien, con esto en mente fui a la oficina pertinente de la Biblioteca de Andalucía y allí me explicaron que el registro es una cosa y el depósito legal es otra. Básicamente el registro, se hace en la oficina de patentes previo pago de unas tasas (ni idea del precio que rondan) y nos permiten cobrar derecho de autor. Debido a que yo, ni puedo ni quiero cobrar derechos de autor (considero que la cultura debe estar al abasto de la mayor cantidad de gente posible) por esta obra,  y tras hacérselo saber la bibliotecaria que me atendió me explicó que en ese caso lo que tenía que hacer era un depósito legal.

El deposito legal simplemente consiste en: darse de alta como editor, solicitar un número de depósito legal, y una vez tenemos el número de depósito legal, imprimir cuatro copias de la obra incorporando el número de depósito legal en todas ellas y entregarlas en la biblioteca, así de sencillo. Destacar que por estos trámites no se nos cobra tasa alguna, que las copias para depósito pueden ir en cualquier formato mientras contengan todo lo que queramos dejar constante de depósito de nuestra obra, y que como depositarios solo tendremos que pagar las copias y su encuadernación.

Espero que el libro os sea de la mayor utilidad posible, y lo disfrutéis.

FAOTERM, la base de datos terminológica de la FAO

Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, FAO para los amigos. Esta agencia ha reunido toda su terminología en FAOTERM, una gran base de datos que se encuentra disponible en la Red para todo aquel que desee consultarla.

Dicho así, suena muy general, ¿no? Precisemos algo más sobre las características de FAOTERM:

Varias opciones de búsqueda: todas las palabras, cualquier palabra, exacta, difusa u avanzada.

Es en la búsqueda avanzada donde podremos acotar un mayor número de preferencias:

Filtro por materia: de entre un amplio listado de campos como administración, agricultura, bioquímica, ingeniería civil, cambio climático, demografía, etc.

La búsqueda del término como parte de una definición o en los registros obsoletos;

Filtro por categoría: general, terminología o títulos;

Idioma(s) de origen y/o llegada: inglés, español, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y/o chino;

Búsqueda del término por su nombre científico.

Si la información obtenida es la que buscábamos, podremos imprimirla o guardarla en MS Word. Si no, siempre se pueden aportar comentarios y sugerencias. Y si os ha parecido tan útil que entráis día sí y día también, conservad vuestras preferencias de búsqueda. ¡Atentos a las noticias y últimas actualizaciones!

Ya nos diréis qué os parece FAOTERM, ¿va? Nosotros estaremos por aquí, buscando más recursos…

El puzzle semántico: de tesauros va el tema

En este artículo podemos ver la importancia capital de los tesauros y como estos pueden ayudarnos en muchos ámbitos. En este caso en concreto vemos el ejemplo práctico planteado por Andreas Blumauer en el que se sugiere el empleo de tesauros para la esclarificación de la controversia acerca de si el irlandés es una lengua oficial en Gran Bretaña o no. Y sin más os dejo con mi humilde y pobre traducción de su articulo.

“¿Es el irlandés una lengua oficial en Gran Bretaña? -Cinco argumentos a favor de los tesauros

El artículo ‘Cinco argumentos a favor de los tesauros y los vocabularios controlados‘ No solo deberá aclarar si el irlandés es una lengua oficial en Gran Bretaña, sino también cómo los tesauros y los mecanismos de enlace de datos pueden ayudar en las siguientes tareas:

  • Hacer el conocimiento explícito y disponible a través de su departamento, su organización, su red de trabajo ¡El mundo entero!
  • ¡Conquistar la confusión lingüística babilónica!
  • ¡Ayudar a hacer las actividades de búsqueda e investigación más eficientes!
  • ¡Enlazar sus fuentes de información de manera estandarizada y coherente!
  • ¡Hacer las habilidades, los intereses y el conocimiento de los expertos visible!

El documento(PDF) debería ayudar a hacer el mundo de los tesauros y de los modelos de conocimiento semántico accesibles intuitivamente.

Termwiki: Red social terminológica y mucho más

Termwiki es algo más que una simple red social, en este sitio web encontramos componentes de redes sociales y ademas foros de discusión sobre terminología, al estilo de los que encontramos en Wordreference, en diferentes lenguas (en total 97).

Al entrar en la página de inicio del sitio nos encontramos con un muro que se actualiza en tiempo real sobre la actividad que se esta llevando a cabo en el sitio al más puro estilo Twitter. Además encontramos un par de apartados curiosos para una red social. Laboralmente hablando existe una sección llamada ” Empleos de idiomas” en la que encontramos multitud de ofertas laborales en todo tipo de industrias pero estas ofertas siempre están enfocadas al ámbito lingüístico. Y como metodo de motivación para la alimentación de la base de datos del sitio nos topamos con la sección “La carrera de las lenguas” que no es sino un “ranking” de las lenguas con más entradas publicadas al día ordenado de forma descendente. Y mucho más, que dejaré que descubráis vosotros mismos.

Gracias por el toque, Jose. 😉