Blue Board, base de datos de fiabilidad de las agencias de traducción

En la lista de las herramientas básicas del traductor profesional creo que la Blue Board se encuentra (o debería encontrarse) entre las cinco primeras.

proz.com

Blue Board es una base de datos que contiene la puntuación media que le dan a las agencias de traducción, y otras empresas que han encargado traducciones, los traductores. Se trata de que entre todos sepamos hasta que punto nos merece la pena aceptar un encargo desde cierto cliente, si nos va a pagar bien, si nos va a pagar a tiempo, si nos va a poner pegas durante el trabajo, etc. En definitiva una herramienta de uso fácil que cualquiera que se gane la vida en esto de la traducción agradece.

Ánimo y a teclear duro.

¿Traduces Apps de Android? instálate un emulador

Aunque todavía no es especialmente llamativo, el mercado de la traducción se está abriendo cada vez más a las apps. En el mundo Android, tan heterogéneo en cuanto al número y tipo de terminales (varían de tamaño de pantalla, velocidad de procesador, ROM, smartphones o tablets…), la cosa es algo más complicada que en el mundo Iphone.

Después del proceso de la localización siempre es positivo comprobar el software. Eso permite que se verifique:

  • la visualización de los diálogos de menús
  • que un término concreto se encuentre en el lugar precisado por el cliente
  • que los gráficos estén en su sitio y se vean en condiciones
  • comprobar la neutralidad cultural de los gráficos
  • que el contexto sea el correcto…

Todo esto aporta un valor añadido a la localización: aumenta su calidad. Pero el problema es evidente: ¿cómo es posible realizar todas estas comprobaciones sobre un terminal que, posiblemente, no tengamos? ¿cómo podemos verificar que el comportamiento del software será el mismo independientemente del terminal? ¿que nuestra traducción no ha estropeado algo?

Aquí entran en acción los emuladores. Se trata de programas que permiten simular el comportamiento de una máquina sobre otra. Es decir, que nos dejan instalar una app de Android, un programa de Windows, o un ver fichero de Linux independientemente del sistema operativo con el que estemos trabajando trabajemos. Para ello, generalmente emplean una máquina virtual.

Después de probar diferentes emuladores Android que circulan por la Red (Windroy, BlueStacks, YouWave, Android SDK) he llegado a la conclusión de que el mejor es Genymotion. ¿por qué? es el más rápido, el que consume menos recursos del ordenador y el que se puede configurar mejor, ya que funciona sobre la Virtual Box de Oracle, emulador totalmente adaptable a nuestras necesidades, máquina, etc.

Logo de Genymotion

Genymotion

Genymotion es gratuito, sólo es necesario darse de alta, seleccionar el sistema operativo con el que trabajas (acepta Windows, Mac y varias distribuciones de Linux), instalarlo en tu ordenador y listo. Para que funcione correctamente viene bien tener descargado el kit de desarrollo Android SDK (también gratuito). No tiene mucho misterio la cosa, pero si quieres una explicación más detallada aquí te pongo un vídeo donde se explica, paso a paso, cómo realizar el proceso:

Una vez instalado sólo tendrás que seleccionar la imagen de Android con la que quieres trabajar. Entre ellas: Galaxy Nexus, Galaxy S4, HTC One, Xperia Z, Nexus (7, One, S) o el genérico para tablets de 7 y 10.1 pulgadas.genymotionY ya tenemos listo nuestra tablet o smartphone dentro de nuestro Windows. La forma de trabaja es idéntica a la de un dispositivo Android, con la salvedad de que el ratón hace de dedo 🙂 Es posible acceder a Google Play, bajarse e instalarse cualquier programa, instalar una apk con nuestra localización hecha, instalar la apk del cliente para ver cómo funciona… En fin, que ya no hay excusas.

Medical Jargon jugando para aprender

Saludos desde Génova. Hacía ya mucho que no andaba por estos lares, pero he vuelto para traer algo interesante.

Imagen

Medical Jargon” es un pequeño juego de elección múltiple diseñado para mejorar nuestro conocimiento de la terminología médica en inglés. El funcionamiento es sencillo, ellos nos dan un término médico y nos presentan varias posibilidades, de las cuales solo una es válida. Son 20 preguntas, elegidas al azar de entre 340, lo que hace que se pueda jugar un gran número de veces sin repetir el orden de las preguntas y haciendo de cada juego una experiencia nueva y enriquecedora.

En definitiva una buena herramienta para mejorar nuestro dominio, y añadir nuevos términos al mismo.

Pues ya sabéis, a jugar y a disfrutarlo

Diccio.de: el último multibuscador para estudiantes de alemán

Como adelanta el título, hace apenas tres meses que está disponible en la web un nuevo multibuscador de diccionarios y otras herramientas de alemán (clic en la imagen). O mejor: «Vuelve a estar disponible un resucitado Diccio.de». (Por si os resulta familiar).

Dicho lo cual, un par de aclaraciones terminológicas:

  • Un metabuscador es un buscador sin base de datos propia que emplea en su lugar las de otros buscadores.
  • Un multibuscador es también un buscador sin base de datos propia, pero que envía la consulta a los buscadores seleccionados por el usuario, los cuales emplean sus propias bases de datos y devuelven los resultados al multibuscador en su formato original.

Para ilustrar la diferencia, se me ocurre una analogía de lo más accesible:

Imaginemos a varios alumnos (buscadores) a los que su profesora (usuario) ha mandado deberes (consultas).

En el primer caso, uno de ellos, Fulano, le pregunto a Mengano: «Oye, Mengano, ¿cómo has respondido a la pregunta uno?» Y Mengano arranca la hoja de su libreta con la respuesta, de la que hace entrega a Fulano. Luego Fulano pregunta a Zutana: «¿Y tú?, ¿qué has puesto en la pregunta uno?» Y Zutana hace lo propio. Así con cuantos compañeros se le antoja. El resultado es que Fulano entrega un puñado de hojas sueltas a su profesora. Fulano es un multibuscador.

En el segundo caso, tenemos a un Fulano desaprensivo que, en lugar de preguntarles amablemente a sus compañeros, les arrebata sus libretas y copia las respuestas en la suya propia, todas en una misma hoja. Fulano es entonces un metabuscador. (Además de un matón).

Pues bien, Diccio.de es un multibuscador con un nombre desatinado. Al menos en parte: «DaF», abreviatura alemana de Deutsch als Fremdsprache ‘Alemán como lengua extranjera’, sí resulta inequívoca. Haciendo honor a ella, Diccio.de incluye:

  • Cinco diccionarios bilingües: Pons, Leo, Dix, Reverso y Hueber.
  • Un diccionario monolingüe: Pons Deutsch als Fremdsprache.
  • Un diccionario de pronunciación: Forvo.
  • Un corpus de frases traducidas (alemán-español y viceversa): Tatoeba.
  • Y un conjugador y herramienta para declinar: Canoo.

La ventaja que ofrece Diccio.de es obvia: el ahorro de tiempo. Nos evita abrir hasta nueve ventanas o pestañas, ya sea sucesiva o simultáneamente, y procura los mismos resultados que se obtienen de tan latoso proceso en una sola ventana (un escaparate variopinto).

¿A quién tenemos que dar las gracias? A Evaristo Martínez Belchí, autor del blog Alemanadas y profesor asociado en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Quien, por cierto, invita a los usuarios de Diccio.de a hacer cualquier comentario o sugerencia (pongamos que echáis en falta algún recurso) en su página de Facebook: alemanadas.com.

Enlace: http://diccio.de

Tesis y disertaciones en Open Access

¡Buenas tardes a todos!

Después de un tiempo sin traer nuevas noticias al blog, vengo a hablar sobre OATD (Open Access Theses and Disserations), uno de los mejores buscadores para encontrar –como sus siglas bien especifican– tesis y disertaciones de todo el mundo. ¿Lo mejor de todo?: ¡que están en Open Access!

Como podéis comprobar, tiene una interfaz muy sencillita. ¡Imposible perderse!

La página está dirigida por diversos miembros de la Universidad de Wake Forest (Carolina del Norte) y la información que indexa proviene de más de 800 universidades e instituciones de investigación, lo que supone más de un millón y medio de tesis y disertaciones.

Sin duda, una gran herramienta que, por lo menos para mí, había pasado desapercibida hasta ahora.

¿A qué esperáis para echarle un ojo? 🙂

Espero que os haya resultado interesante.
¡Que tengáis un buen día!

Voluntariado online en Naciones Unidas: ¡os interesa, traductores!

¡Hola a todos de nuevo! Bueno, pues justo ahora que la primavera por fin ha llegado a Reino Unido, se tuerce en Granada, por lo que me cuentan mis fuentes allí. Menudo latazo, ponerse a buscar otra vez el abrigo que creíais haber guardado hasta el próximo invierno. En su lugar, ¿qué tal si esperáis a que vuelva el sol haciendo algo útil e interesante? :mrgreen: Hoy, con todos vosotros, ¡el Servicio de Voluntariado en Línea de Naciones Unidas! 

Image

 Como suele ser frecuente en estos casos, la finalidad es social, ya que se trata de unir esfuerzos desde distintas partes del mundo en favor del desarrollo. Por tanto, aquí hay un primer aliciente para todos aquellos que os sintáis atraídos por la posibilidad de ayudar a organizaciones de base, ONG internacionales, gobiernos locales, instituciones educativas… ¡y agencias de las Naciones Unidas, claro! Pero aquí no acaba el interés, y es que Naciones Unidas distingue la traducción como uno de los frentes de ayuda en este sistema online. Como ya podréis imaginar, no hay retribución económica alguna, pero sí existe la posibilidad de obtener un certificado por nuestra colaboración. Yo considero que es un ejemplo bastante válido de cómo el voluntariado, bien entendido, puede ser una opción interesante en aquellos casos en los que aún no contamos con mucha experiencia para nuestro CV (¡hola, compañeros recién licenciados!).

Bueno, ¿pues entonces qué es lo que hay que hacer para ponerse manos a la obra con esta gente? Lo primero, ir a su web, donde encontraréis toda la información disponible. Os adelantamos lo básico: tenéis que registraros para poder tener un perfil, y también os ayudará establecer el número de horas por semana que estaríais dispuestos a emplear en vuestro voluntariado. ¿Los inconvenientes? Como es comprensible, hablamos de una reducida variedad de encargos, algunos de los cuales probablemente no se ajusten a vuestro perfil (principalmente por las combinaciones de lenguas). Pero se trata de pasarse por ahí de vez en cuando, si estáis interesados, para estar al quite de las buenas oportunidades. ¡Yo, desde luego, lo estaré!

Glossa, Polonia y tú

¡Hola a todos de nuevo! ¿Cómo se presenta la primavera allá donde estéis? Por aquí en Reino Unido cuesta diferenciarla del invierno porque, en pocas palabras, ambas estaciones son idénticas por el momento. :mrgreen: Muy frías y pasadas por nieve y/o lluvia.

¡Eso sí, el verano ya no queda tan lejos! ¿Tenéis ya algún plan hecho? Si la respuesta es nie, a lo mejor esto os interesa. ¡Antes que nada, gracias a los encargados de Nuevofti por divulgar esta oportunidad mediante su lista de correos! Desde aquí nos limitamos a difundirla un poco más. 🙂

En definitiva, lo que os ofrece la editorial y escuela de idiomas GLOSSA es la posibilidad de obtener una beca para sus cursos de verano de lengua y cultura polacas en Cracovia. Y lo hacen a través de una nueva convocatoria de su concurso “Ja i Polska” (“Polonia y yo”), cuya primera edición surgió en 2006. Se ve que goza de buena salud, porque empezó dirigido únicamente a estudiantes y egresados de centros de enseñanza superior y ahora está abierto a todos aquellos que estéis interesados en el país.

¡Datos básicos!

  • La edad mínima para participar es de 16 años.
  • Debéis escribir una redacción sobre el tema que da nombre al concurso, de entre 3 y 4 páginas de extensión. Puede redactarse tanto en polaco como en inglés.
  • El plazo es hasta el 1 de abril y debéis enviar vuestras redacciones en formato electrónico a través de la página web de la escuela. Para ello tendréis que registraros en la plataforma.

Y los premios son…

  • Un curso intensivo de dos semanas (40 clases) en la Escuela de Verano de Lengua y Cultura Polacas de GLOSSA, con alojamiento incluido (familia nativa o piso compartido);
  • Un curso intensivo de dos semanas (40 clases) en la Escuela de Verano de Lengua y Cultura Polacas de GLOSSA, sin alojamiento incluido.

¡Pues nada, os dejamos preparándolo todo! 😉 Powodzenia!