“Refraneando” que es gerundio

De refranes va el asunto hoy, y por ello os traigo el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes.

Como su nombre indica se trata de una compilación bastante completa de refranes y sus equivalentes, que no sus traducciones literales, en: catalán, gallego, euskera, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, polaco, rumano, griego, etc. Un recurso de lo más interesante para hacer traducciones de paremias en traducciones, sobretodo, literarias.

Contiene un motor de busqueda con las opciones sencilla y avanzada, así como un listado alfabético para hacer “browsing”, o como a mí me gusta llamarlo curiosear, nunca se sabe que se puede encontrar uno en una base de datos y que es lo que puede llegar a aprender.

Como siempre, dadle caña y curiosead que siempre puede ser divertido aprender refranes y sorprender a los amigos con nuevas adquisiciones. 😀

Anuncios

Clinical Key, un buscador de Elsevier

¡Hola a todos! 😀 Aunque entramos en la recta final del curso, siempre nos queda algo de tiempo para descubrir nuevos rincones de la Red. Y hoy nos hemos topado con ClinicalKey, de Elsevier. ¿De qué irá? Venga, que el nombre y la imagen dan pistas…

¡Exacto! ClinicalKey es el primer motor inteligente de búsqueda de conocimientos clínicos. ¿Inteligente? Sí, porque su funcionamiento se basa en la completa taxonomía EMMeT (Elsevier Merged Medical Taxonomy) para procesar las búsquedas y ofrecer al usuario respuestas rápidas y precisas. Además, el buscador cuenta con herramientas integradas que permiten, por ejemplo, compartir de manera igualmente rápida el contenido hallado o realizar presentaciones sencillas pero rigurosas. Por otra parte y como su propio nombre indica, ClinicalKey es la llave de acceso a más de 800 libros que abarcan todas las disciplinas médicas, más de 500 publicaciones científicas y más de 9000 vídeos sobre procedimientos quirúrgicos y otras técnicas. En definitiva, se trata de información completa, rápida y fiable, ya que procede en su totalidad de Elsevier. Como podréis imaginar, los profesionales de la salud son los principales destinatarios de ClinicalKey, pero también es de gran utilidad para científicos o estudiantes.

Los resultados en ClinicalKey se nos presentan por orden de relevancia con respecto a nuestra búsqueda e incluyen información sobre su contenido, especialidad y fecha de publicación, criterios mediante los cuales también podemos filtrar dichos resultados. La buena presentación y organización del contenido nos facilitará en gran medida su lectura una vez hayamos seleccionado el resultado que más nos convenga.

¡Ahí queda eso! :mrgreen:

FAOTERM, la base de datos terminológica de la FAO

Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, FAO para los amigos. Esta agencia ha reunido toda su terminología en FAOTERM, una gran base de datos que se encuentra disponible en la Red para todo aquel que desee consultarla.

Dicho así, suena muy general, ¿no? Precisemos algo más sobre las características de FAOTERM:

Varias opciones de búsqueda: todas las palabras, cualquier palabra, exacta, difusa u avanzada.

Es en la búsqueda avanzada donde podremos acotar un mayor número de preferencias:

Filtro por materia: de entre un amplio listado de campos como administración, agricultura, bioquímica, ingeniería civil, cambio climático, demografía, etc.

La búsqueda del término como parte de una definición o en los registros obsoletos;

Filtro por categoría: general, terminología o títulos;

Idioma(s) de origen y/o llegada: inglés, español, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y/o chino;

Búsqueda del término por su nombre científico.

Si la información obtenida es la que buscábamos, podremos imprimirla o guardarla en MS Word. Si no, siempre se pueden aportar comentarios y sugerencias. Y si os ha parecido tan útil que entráis día sí y día también, conservad vuestras preferencias de búsqueda. ¡Atentos a las noticias y últimas actualizaciones!

Ya nos diréis qué os parece FAOTERM, ¿va? Nosotros estaremos por aquí, buscando más recursos…

Los multibuscadores, esa gran ayuda

A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis de nosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al final no os volvéis locos del todo. Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachán!


Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pestañas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O por lo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes, Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés, podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursos que las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos, concordancias, definiciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya! Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnos estos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.

OncoTerm, la base de datos terminológica sobre el cáncer

Las universidades desempeñan una importante labor investigadora en los distintos ámbitos del saber científico. En la UGR es un ejemplo notable OncoTerm, proyecto de investigación interdisciplinar en el campo de la terminología médica.

null

¿El objetivo de OncoTerm? La creación de una amplia base de datos terminológica online sobre el cáncer. ¿Sus destinatarios? Pacientes y familiares, profesionales de la salud, traductores y redactores especializados. ¿Idiomas? El español como lengua base, con correspondencias al inglés y al alemán. ¿Y la información? Procedente de un corpus de textos médicos y de diccionarios especializados. ¿Cuál es la base de OncoTerm? Sus conceptos, organizados en una ontología. ¿Qué enfoques teóricos emplea? Principalmente, la Semántica de Marcos.

Una entrada terminológica de OncoTerm consta, en primer lugar, de datos técnicos: campo temático, fecha de creación, autor, fecha de revisión y revisor. A continuación, se observa una serie de estructuras conceptuales como ISA, SUBCLASSES, DESCENDANTS, ANCESTORS, RELATIONS, etc. Asimismo, se ofrecen campos informativos en español, inglés y/o alemán, provistos de definiciones, datos morfológicos y gramaticales, grado de fiabilidad, tipo de término, etc. Por último, y siempre que estén disponibles, el usuario puede consultar enlaces e imágenes.

¿Os parece útil? Nosotros esperamos que sí.

IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea

Tras dedicar algunas entradas al campo de la terminología médica, ampliamos hoy nuestras miras para hablaros de otro recurso: IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea.

IATE comienza su andadura pública en 2007, como una nueva base de datos interinstitucional para la recopilación, difusión y gestión compartida de la terminología específica de la UE. Cubre las 23 lenguas oficiales de la UE y recoge 8,4 millones de términos en continua expansión. Abarca diversas áreas temáticas: derecho, asuntos financieros, educación y comunicación, medio ambiente, etc.

Su interfaz de usuario es muy simple. Basta con introducir nuestra consulta y seleccionar la lengua de partida y una o varias lenguas de llegada. Además, podemos refinar nuestra búsqueda precisando el área temática y el tipo de búsqueda. También pueden fijarse unas preferencias de búsqueda, o acceder a un breve historial de consultas. Para cada resultado se ofrece un grado de fiabilidad, así como el contexto, su fuente, comentarios y definiciones, si los hay. Todo ello está en la ficha detallada del término.

Ya sea para soluciones definitivas o como un buen punto de partida, seguro que IATE os será de ayuda.