Diccio.de: el último multibuscador para estudiantes de alemán

Como adelanta el título, hace apenas tres meses que está disponible en la web un nuevo multibuscador de diccionarios y otras herramientas de alemán (clic en la imagen). O mejor: «Vuelve a estar disponible un resucitado Diccio.de». (Por si os resulta familiar).

Dicho lo cual, un par de aclaraciones terminológicas:

  • Un metabuscador es un buscador sin base de datos propia que emplea en su lugar las de otros buscadores.
  • Un multibuscador es también un buscador sin base de datos propia, pero que envía la consulta a los buscadores seleccionados por el usuario, los cuales emplean sus propias bases de datos y devuelven los resultados al multibuscador en su formato original.

Para ilustrar la diferencia, se me ocurre una analogía de lo más accesible:

Imaginemos a varios alumnos (buscadores) a los que su profesora (usuario) ha mandado deberes (consultas).

En el primer caso, uno de ellos, Fulano, le pregunto a Mengano: «Oye, Mengano, ¿cómo has respondido a la pregunta uno?» Y Mengano arranca la hoja de su libreta con la respuesta, de la que hace entrega a Fulano. Luego Fulano pregunta a Zutana: «¿Y tú?, ¿qué has puesto en la pregunta uno?» Y Zutana hace lo propio. Así con cuantos compañeros se le antoja. El resultado es que Fulano entrega un puñado de hojas sueltas a su profesora. Fulano es un multibuscador.

En el segundo caso, tenemos a un Fulano desaprensivo que, en lugar de preguntarles amablemente a sus compañeros, les arrebata sus libretas y copia las respuestas en la suya propia, todas en una misma hoja. Fulano es entonces un metabuscador. (Además de un matón).

Pues bien, Diccio.de es un multibuscador con un nombre desatinado. Al menos en parte: «DaF», abreviatura alemana de Deutsch als Fremdsprache ‘Alemán como lengua extranjera’, sí resulta inequívoca. Haciendo honor a ella, Diccio.de incluye:

  • Cinco diccionarios bilingües: Pons, Leo, Dix, Reverso y Hueber.
  • Un diccionario monolingüe: Pons Deutsch als Fremdsprache.
  • Un diccionario de pronunciación: Forvo.
  • Un corpus de frases traducidas (alemán-español y viceversa): Tatoeba.
  • Y un conjugador y herramienta para declinar: Canoo.

La ventaja que ofrece Diccio.de es obvia: el ahorro de tiempo. Nos evita abrir hasta nueve ventanas o pestañas, ya sea sucesiva o simultáneamente, y procura los mismos resultados que se obtienen de tan latoso proceso en una sola ventana (un escaparate variopinto).

¿A quién tenemos que dar las gracias? A Evaristo Martínez Belchí, autor del blog Alemanadas y profesor asociado en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Quien, por cierto, invita a los usuarios de Diccio.de a hacer cualquier comentario o sugerencia (pongamos que echáis en falta algún recurso) en su página de Facebook: alemanadas.com.

Enlace: http://diccio.de

Clinical Key, un buscador de Elsevier

¡Hola a todos! 😀 Aunque entramos en la recta final del curso, siempre nos queda algo de tiempo para descubrir nuevos rincones de la Red. Y hoy nos hemos topado con ClinicalKey, de Elsevier. ¿De qué irá? Venga, que el nombre y la imagen dan pistas…

¡Exacto! ClinicalKey es el primer motor inteligente de búsqueda de conocimientos clínicos. ¿Inteligente? Sí, porque su funcionamiento se basa en la completa taxonomía EMMeT (Elsevier Merged Medical Taxonomy) para procesar las búsquedas y ofrecer al usuario respuestas rápidas y precisas. Además, el buscador cuenta con herramientas integradas que permiten, por ejemplo, compartir de manera igualmente rápida el contenido hallado o realizar presentaciones sencillas pero rigurosas. Por otra parte y como su propio nombre indica, ClinicalKey es la llave de acceso a más de 800 libros que abarcan todas las disciplinas médicas, más de 500 publicaciones científicas y más de 9000 vídeos sobre procedimientos quirúrgicos y otras técnicas. En definitiva, se trata de información completa, rápida y fiable, ya que procede en su totalidad de Elsevier. Como podréis imaginar, los profesionales de la salud son los principales destinatarios de ClinicalKey, pero también es de gran utilidad para científicos o estudiantes.

Los resultados en ClinicalKey se nos presentan por orden de relevancia con respecto a nuestra búsqueda e incluyen información sobre su contenido, especialidad y fecha de publicación, criterios mediante los cuales también podemos filtrar dichos resultados. La buena presentación y organización del contenido nos facilitará en gran medida su lectura una vez hayamos seleccionado el resultado que más nos convenga.

¡Ahí queda eso! :mrgreen:

Los multibuscadores, esa gran ayuda

A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis de nosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al final no os volvéis locos del todo. Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachán!


Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pestañas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O por lo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes, Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés, podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursos que las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos, concordancias, definiciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya! Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnos estos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.

Microsoft Academic Search

A la segunda va la vencida. Después de que la empresa de Redmon cancelara hace un par de años su proyecto de buscador académico, para hacerle la competencia a Google Academic y Scirus, ha lanzado Microsoft Academic Search.


Se trata de un nuevo buscador especializado en información científica que, en la actualidad, sólo cuenta con información de siete áreas: química, informática, ingeniería, matemáticas, física, biología y medicina clínica. La idea es que poco a poco se abran más áreas de conocimiento.

Tiene una actualización semanal de su base de datos (más de treinta millones de documentos a día de hoy), una buena organización y presentación de los resultados, enlaces a autores o instituciones, coautorías, un seguimiento en redes sociales…

Es, en definitiva, una gran herramienta de análisis de autores y obras.