Medical Jargon jugando para aprender

Saludos desde Génova. Hacía ya mucho que no andaba por estos lares, pero he vuelto para traer algo interesante.

Imagen

Medical Jargon” es un pequeño juego de elección múltiple diseñado para mejorar nuestro conocimiento de la terminología médica en inglés. El funcionamiento es sencillo, ellos nos dan un término médico y nos presentan varias posibilidades, de las cuales solo una es válida. Son 20 preguntas, elegidas al azar de entre 340, lo que hace que se pueda jugar un gran número de veces sin repetir el orden de las preguntas y haciendo de cada juego una experiencia nueva y enriquecedora.

En definitiva una buena herramienta para mejorar nuestro dominio, y añadir nuevos términos al mismo.

Pues ya sabéis, a jugar y a disfrutarlo

Diccio.de: el último multibuscador para estudiantes de alemán

Como adelanta el título, hace apenas tres meses que está disponible en la web un nuevo multibuscador de diccionarios y otras herramientas de alemán (clic en la imagen). O mejor: «Vuelve a estar disponible un resucitado Diccio.de». (Por si os resulta familiar).

Dicho lo cual, un par de aclaraciones terminológicas:

  • Un metabuscador es un buscador sin base de datos propia que emplea en su lugar las de otros buscadores.
  • Un multibuscador es también un buscador sin base de datos propia, pero que envía la consulta a los buscadores seleccionados por el usuario, los cuales emplean sus propias bases de datos y devuelven los resultados al multibuscador en su formato original.

Para ilustrar la diferencia, se me ocurre una analogía de lo más accesible:

Imaginemos a varios alumnos (buscadores) a los que su profesora (usuario) ha mandado deberes (consultas).

En el primer caso, uno de ellos, Fulano, le pregunto a Mengano: «Oye, Mengano, ¿cómo has respondido a la pregunta uno?» Y Mengano arranca la hoja de su libreta con la respuesta, de la que hace entrega a Fulano. Luego Fulano pregunta a Zutana: «¿Y tú?, ¿qué has puesto en la pregunta uno?» Y Zutana hace lo propio. Así con cuantos compañeros se le antoja. El resultado es que Fulano entrega un puñado de hojas sueltas a su profesora. Fulano es un multibuscador.

En el segundo caso, tenemos a un Fulano desaprensivo que, en lugar de preguntarles amablemente a sus compañeros, les arrebata sus libretas y copia las respuestas en la suya propia, todas en una misma hoja. Fulano es entonces un metabuscador. (Además de un matón).

Pues bien, Diccio.de es un multibuscador con un nombre desatinado. Al menos en parte: «DaF», abreviatura alemana de Deutsch als Fremdsprache ‘Alemán como lengua extranjera’, sí resulta inequívoca. Haciendo honor a ella, Diccio.de incluye:

  • Cinco diccionarios bilingües: Pons, Leo, Dix, Reverso y Hueber.
  • Un diccionario monolingüe: Pons Deutsch als Fremdsprache.
  • Un diccionario de pronunciación: Forvo.
  • Un corpus de frases traducidas (alemán-español y viceversa): Tatoeba.
  • Y un conjugador y herramienta para declinar: Canoo.

La ventaja que ofrece Diccio.de es obvia: el ahorro de tiempo. Nos evita abrir hasta nueve ventanas o pestañas, ya sea sucesiva o simultáneamente, y procura los mismos resultados que se obtienen de tan latoso proceso en una sola ventana (un escaparate variopinto).

¿A quién tenemos que dar las gracias? A Evaristo Martínez Belchí, autor del blog Alemanadas y profesor asociado en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Quien, por cierto, invita a los usuarios de Diccio.de a hacer cualquier comentario o sugerencia (pongamos que echáis en falta algún recurso) en su página de Facebook: alemanadas.com.

Enlace: http://diccio.de

DGE en línea, Diccionario Griego-Español

Seguramente, debido a mi nulo bagaje en la lengua helénica, sea el menos indicado para redactar una entrada sobre un recurso en griego. Aún así, voy a intentarlo.

Como bien indica su nombre DGE en línea es un diccionario bilingüe digital griego-español en linea. Pese a estar en fase de recopilación, las taréas lexicográicas llevan su tiempo, ya cuenta con “[…]  cerca de 60.000 entradas y 370.000 citas de autores y textos antiguos. […]”. 

El trabajo realizado es magnífico, y las entradas completísimas. Con una cantidad de información que a veces puede ser excesivamente técnica, en cuanto a la terminología lingüística empleada (lo que tal vez lo deje fuera del rango de uso de estudiantes de instituto), se convierte sin lugar a dudas en una herramienta muy útil para los estudiantes más avanzados de la lengua helénica.

Espero que os sea útil, si os ha interesado en el enlace de arriba tenéis acceso a la descripción del diccionario elaborada por sus autores, así como acceso al diccionario en sí.

Un saludo, y hasta la próxima entrada.

Diccionario de uso del español de María Moliner

Bueno, la verdad es que esta entrada me pilla ligeramente por sorpresa. Resulta que daba por sentado que esta entrada ya la había escrito, pero al ir a buscarla por el enlace… Tachán ¡no existe!

Y dicho esto vamos al lío. Hace poco más de un año, y por casualidad, encontré este maravilloso aporte que alguien se ha molestado en digitalizar, que no escanear, en el que encontraremos una copia exacta del “Diccionario del uso del español” de María Moliner.

Espero que os sea útil y lo disfrutéis, un saludo.

Ferropedia, tu wiki sobre ferrocarriles

Últimamente se ha puesto de moda eso de crear “lo-que-sea-pedias”, ¿no os parece? A nosotros, al menos, así nos lo parece. Uno de nuestros últimos hallazgos ha sido la Ferropedia, que se presenta como “el wiki sobre ferrocarriles en español”. ¡Ya sabéis que nos puede caer cualquier cosa en un encargo!

Esta enciclopedia de naturaleza colaborativa nació de la mano de TranvíaPortal y su asociación matriz, la Plataforma Internauta de Amigos del Ferrocarril. Cuenta con una colección de artículos normales, firmados y de opinión, así como con categorías que abarcan distintas cuestiones. Y es precisamente en estas categorías donde encontraréis el Diccionario que, cómo no, es lo que más nos ha llamado la atención.

¿Qué es un bouré? ¿Y el balasto? ¿Y qué nos decís de un testero? En la frente todos, ¿verdad? Pues forman parte del total de 447 páginas que, a su vez, componen este diccionario. Cada entrada ofrece al lector una definición del término seleccionado, su clasificación mediante categorías temáticas y, si están disponibles, imágenes, enlaces a Wikipedia o incluso traducciones a otros idiomas como alemán, inglés, francés y/o portugués.

Nosotros, que en el tema ferrocarriles no somos unos expertos precisamente, conocemos ahora alguna que otra curiosidad gracias a este recurso. ¡Quién nos iba a decir que los Tamagotchis son algo más que aquellos cacharros tan adictivos!

Los multibuscadores, esa gran ayuda

A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis de nosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al final no os volvéis locos del todo. Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachán!


Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pestañas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O por lo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes, Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés, podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursos que las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos, concordancias, definiciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya! Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnos estos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.

Los recursos de la Fundéu BBVA

Nuestra entrada de hoy trata ni más ni menos que de la Fundación del Español Urgente. Vaya nombre, ¿eh? Vamos, que os estamos hablando de la Fundéu BBVA, creada conjuntamente en 2005 por la Agencia Efe y el BBVA.

Esta asociación sin ánimo de lucro promueve el buen uso del español en los medios de comunicación, dada su gran influencia actual en la lengua. Para ello cuenta con la colaboración de la RAE, el Instituto Cervantes y la Fundación San Millán de la Cogolla y, de manera más directa, con un equipo de filólogos, periodistas, correctores y ortotipógrafos. Entre sus tareas destacan: la elaboración de recomendaciones e informes lingüísticos; la actualización del Manual de español urgente, el libro de estilo de la Agencia Efe; la gestión de la Wikilengua del español, dedicada a cuestiones de normas, uso, estilo y diversidad del español, y la redacción de Estilo, manual con Internet y los nuevos medios como escenarios.

¡Y no solo eso! Entre 2005 y 2010, la Fundéu publicó la revista Donde dice… Asimismo, la institución recomienda una biblioteca de títulos y cuenta con un apartado de interesantes enlaces sobre diccionarios y corpus, traducción, etc. Sin olvidar el buscador urgente de dudas, el foro Apuntes, el mapa lingüístico de gentilicios, topónimos, gobernantes, etc., la sección dedicada al lenguaje de Europa, el Club de Detectores, el apartado de consultas o el Vademécum: diccionario de dudas del español.

¡Uf! Son tantos recursos y tan interesantes, que no descartamos futuras entradas sobre algunos en concreto… 😎