Medical Jargon jugando para aprender

Saludos desde Génova. Hacía ya mucho que no andaba por estos lares, pero he vuelto para traer algo interesante.

Imagen

Medical Jargon” es un pequeño juego de elección múltiple diseñado para mejorar nuestro conocimiento de la terminología médica en inglés. El funcionamiento es sencillo, ellos nos dan un término médico y nos presentan varias posibilidades, de las cuales solo una es válida. Son 20 preguntas, elegidas al azar de entre 340, lo que hace que se pueda jugar un gran número de veces sin repetir el orden de las preguntas y haciendo de cada juego una experiencia nueva y enriquecedora.

En definitiva una buena herramienta para mejorar nuestro dominio, y añadir nuevos términos al mismo.

Pues ya sabéis, a jugar y a disfrutarlo

Dicciomed, otro recurso de la USAL

Y es que si el otro día os hablábamos del DICTER, hoy volvemos a la Universidad de Salamanca para dedicarle algunas líneas a Dicciomed.

 

Dicciomed es el primer diccionario médico-biológico, histórico y etimológico nacido en la Red, y constituye ya toda una obra de referencia en el ámbito biosanitario del mundo hispanohablante. El origen de este recurso se encuentra en la docencia universitaria. Sin embargo, su rápido crecimiento y el gran éxito cosechado provocaron el desarrollo de este glosario especializado hasta alcanzar, en 2011, la apariencia y características que hoy ofrece a sus usuarios.

El punto fuerte de Dicciomed es su uso del español como lengua base, que junto a las equivalencias ofrecidas en inglés para cada caso lo convierte en un recurso útil para el traductor científico.

Dicciomed nos permite buscar por palabras, lexemas y sufijos. En sus entradas, podemos distinguir: término, correspondencia en inglés, definición, etimología, documentación reciente e histórica, imagen y comentario. Podemos limitar la búsqueda por las áreas de Medicina o Biología y ordenar los resultados según una serie de criterios. Cada quince días, además, Dicciomed nos ofrece la palabra de la semana.

Atentos a sus novedades, ¡y uno más para la lista!

DICTER: Diccionario de la Ciencia y la Técnica del Renacimiento

En nuestra entrada de hoy os hablamos de este ambicioso proyecto lexicográfico, desarrollado por el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Salamanca (CILUS). ¿Sus objetivos?

  • Recoger el vocabulario especializado de la ciencia y de la técnica del siglo XVI y primer cuarto del XVII en España;
  • Contribuir al tratamiento de la Lexicografía Histórica en español;
  • Mejorar la comprensión de la historia del desarrollo científico y técnico en España.

Los principales destinatarios de DICTER son los filólogos, lexicógrafos e historiadores de la lengua española y la ciencia. Su corpus es obra de especialistas en la materia, con la colaboración de archivos y bibliotecas de todo el país. Disponible para su consulta online, cuenta con una parcelación científica propia del siglo XVI en la que se distinguen 12 áreas temáticas. Presenta una ordenación alfabética.

En DICTER podemos efectuar una búsqueda por índices: de palabras, de variantes o de imágenes. También es posible realizar una búsqueda en el diccionario, avanzada o mediante imágenes. En la estructura de los artículos observamos apartados tales como: lema, variantes gráficas, etimología, familia léxica, nº de acepción, categoría gramatical, definición, sinónimos y antónimos, imagen, ejemplos, etc.

¡Un recurso realmente interesante!

OncoTerm, la base de datos terminológica sobre el cáncer

Las universidades desempeñan una importante labor investigadora en los distintos ámbitos del saber científico. En la UGR es un ejemplo notable OncoTerm, proyecto de investigación interdisciplinar en el campo de la terminología médica.

null

¿El objetivo de OncoTerm? La creación de una amplia base de datos terminológica online sobre el cáncer. ¿Sus destinatarios? Pacientes y familiares, profesionales de la salud, traductores y redactores especializados. ¿Idiomas? El español como lengua base, con correspondencias al inglés y al alemán. ¿Y la información? Procedente de un corpus de textos médicos y de diccionarios especializados. ¿Cuál es la base de OncoTerm? Sus conceptos, organizados en una ontología. ¿Qué enfoques teóricos emplea? Principalmente, la Semántica de Marcos.

Una entrada terminológica de OncoTerm consta, en primer lugar, de datos técnicos: campo temático, fecha de creación, autor, fecha de revisión y revisor. A continuación, se observa una serie de estructuras conceptuales como ISA, SUBCLASSES, DESCENDANTS, ANCESTORS, RELATIONS, etc. Asimismo, se ofrecen campos informativos en español, inglés y/o alemán, provistos de definiciones, datos morfológicos y gramaticales, grado de fiabilidad, tipo de término, etc. Por último, y siempre que estén disponibles, el usuario puede consultar enlaces e imágenes.

¿Os parece útil? Nosotros esperamos que sí.

¡Respeta las normas en la escritura científica!

Con el inglés como idioma indiscutible de la comunicación en ciencias experimentales, la producción en español se ve frecuentemente resentida. Contra usos y expresiones mal importados pretende luchar Normas de la escritura científica, manual interactivo sobre el lenguaje científico según los parámetros de la ciencia.

Creado por Gonzalo Claros, profesor en la UMA, este recurso cuenta con una serie de apartados. Así, por ejemplo, aprenderemos que lo correcto es seguir las reglas del Sistema Internacional de Unidades (SI), aceptadas y utilizadas por la ISO, junto a las normas nacionales. Por ello, se aborda la cuestión de las unidades del SI y sus correspondientes prefijos. Otro capítulo lo ocupan las definiciones y normas de uso de las abreviaciones (abreviamientos, abreviaturas, siglas y símbolos). Enumeraciones, mayúsculas y minúsculas y otras normas tipográficas conforman otro punto destacable del manual, así como la escritura del tiempo y las fechas, las operaciones matemáticas, la posición de sustantivos, cifras y unidades y una lista de errores que deben evitarse.

Y todo como a nosotros nos gusta: de forma breve y directa. ¡Ah! Atentos a los enlaces externos a recursos como el vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular, el Medtradiario y otros sobre redacción científica. ¡De nada!

Tremédica, una asociación llena de recursos

Tras las entradas dedicadas a DeCS y Oncoterm, continuamos haciéndole hueco en nuestro blog a la terminología médica. Hoy es el turno de la asociación internacional sin ánimo de lucro TREMÉDICA.

Creada en 2005, TREMÉDICA ofrece una nutrida relación de recursos y terminología:

  • Ciberguía: este artículo publicado en Panace@ está provisto de una interesante y extensa lista de enlaces a todo tipo de fuentes de información en el ámbito de la traducción médica y científica.
  • Interterm: este buscador de traducciones y definiciones en Internet cuenta con un amplio catálogo de diccionarios, tanto generales como especializados. Nosotros mismos podemos acceder a cualquiera de los recursos para inglés, francés y/o español que ofrecen en su directorio.
  • Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español: con más de 37.000 acepciones y el español como lengua de partida, este recurso se concibe como una herramienta auxiliar de consulta. No está de más echar un vistazo a las notas de uso proporcionadas por el autor.

Hay más, pero preferimos no enrollarnos demasiado y que vosotros mismos os animéis a descubrir qué puede haber por allí de vuestro interés. ¡Con ello os dejamos!

DeCS: Descriptores en Ciencias de la Salud

Os presentamos hoy los Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS). Se trata de un vocabulario estructurado y trilingüe creado por el antiguo BIREME, centro especializado de la OPS/OMS orientado a la cooperación técnica en información científica en salud.

Diseñado para la indización, búsqueda y recuperación de información científica, DeCS tiene como objetivo principal el de contribuir al uso de una terminología común. Sus descriptores presentan una organización jerárquica y proceden del estadounidense MeSH y categorías propias: Salud Pública, Homeopatía, Ciencia y Salud y Vigilancia Sanitaria.

La consulta al DeCS se realiza mediante una sencilla interfaz que contempla distintas opciones. Además de precisar el idioma de consulta, podemos realizar una búsqueda por palabra o por tres tipos de índices: alfabético, permutado (mediante palabras o raíces) y jerárquico, con el que podemos situar un descriptor en su categoría y/o navegar a través de estas.

El resultado nos proporciona el descriptor en inglés, español y portugués, junto a las categorías a las que pertenece y su posición jerárquica, definiciones, notas de indización, descriptores relacionados, calificadores permitidos y su número del registro e identificador único.

¡Esperamos que DeCS os saque de apuros!