Dialnet, el repositorio de revistas científicas de la Universidad de La Rioja

Hoy vengo a presentaros Dialnet, bueno más que a presentaros a dároslo a conocer. Como ya dice el título del artículo Dialnet es un repositorio de revistas científicas que depende de la Universidad de La Rioja.

dilnet

Una de sus características más interesantes, es que nos permite suscribirnos (tras registrarnos de forma gratuita) a listas de distribución por temáticas. Esto es, cada fez que se lleve a cabo una nueva publicación científica y se cataloge en el repositorio, el sistema nos enviará un correo electrónico avisándonos de dicha catalogación.

En definitiva un sistema bastante interesante que merece la pena explorar.

No os cuento más y os dejo para que lo exploréis. 😀

Medical Jargon jugando para aprender

Saludos desde Génova. Hacía ya mucho que no andaba por estos lares, pero he vuelto para traer algo interesante.

Imagen

Medical Jargon” es un pequeño juego de elección múltiple diseñado para mejorar nuestro conocimiento de la terminología médica en inglés. El funcionamiento es sencillo, ellos nos dan un término médico y nos presentan varias posibilidades, de las cuales solo una es válida. Son 20 preguntas, elegidas al azar de entre 340, lo que hace que se pueda jugar un gran número de veces sin repetir el orden de las preguntas y haciendo de cada juego una experiencia nueva y enriquecedora.

En definitiva una buena herramienta para mejorar nuestro dominio, y añadir nuevos términos al mismo.

Pues ya sabéis, a jugar y a disfrutarlo

Tesis y disertaciones en Open Access

¡Buenas tardes a todos!

Después de un tiempo sin traer nuevas noticias al blog, vengo a hablar sobre OATD (Open Access Theses and Disserations), uno de los mejores buscadores para encontrar –como sus siglas bien especifican– tesis y disertaciones de todo el mundo. ¿Lo mejor de todo?: ¡que están en Open Access!

Como podéis comprobar, tiene una interfaz muy sencillita. ¡Imposible perderse!

La página está dirigida por diversos miembros de la Universidad de Wake Forest (Carolina del Norte) y la información que indexa proviene de más de 800 universidades e instituciones de investigación, lo que supone más de un millón y medio de tesis y disertaciones.

Sin duda, una gran herramienta que, por lo menos para mí, había pasado desapercibida hasta ahora.

¿A qué esperáis para echarle un ojo? 🙂

Espero que os haya resultado interesante.
¡Que tengáis un buen día!

Monografías y libros en Open Access a gogó

Buenos días a todos y, ¡feliz 2013 (con algo de retraso)!
¡Empezamos el año con buen pie! hace un par de días descubrimos un nuevo directorio de documentos en Open Access. Este nuevo alijo se llama DOAB: Directory of Open Access Books, y en él podremos encontrar una gran variedad de monografías académicas y, además, alguna que otra novela.

La mayoría de los documentos se encuentran en inglés, aunque también podemos encontrar bastantes escritos en alemán, así como en italiano. De momento no he visto ninguno en español, pero todo es cuestión de ponerse a buscar.

Lo que más me ha sorprendido de este directorio es la cantidad de categorías diferentes que tiene. A diferencia de otros que he visto –y de los que hemos hablado en este blog–, el DOAB abarca prácticamente todas las ramas del conocimiento, y esta vez las lenguas y la literatura también tienen invitación para la fiesta 🙂

Otra cosa muy interesante de este directorio es su eficaz variado sistema de búsqueda: por una palabra o conjunto de palabras en concreto, por inicial, por categoría… todo mostrado de un modo tan ameno que encontrarás lo que te propongas en un pispás. Por supuesto, también tiene búsqueda avanzada, y he de deciros que está bastante bien.

Con esta interfaz tan simple y visualmente agradable, el DOAB puede servirnos a los estudiantes de Traducción e Interpretación como fuentes terminológicas bastante útiles, para buscar textos paralelos, llevar a cabo tareas de documentación o, simplemente, leer más sobre algún tema que nos interese en concreto.

La mayoría de las monografías provienen de universidades a nivel mundial y bibiliotecas. De hecho, este directorio está coordinado por la biblioteca nacional de La Haya.

¿A qué esperais para echarle un vistazo? 🙂 (¡ya os avisé de que era un gran alijo!)

Gracias por leer 🙂

“Refraneando” que es gerundio

De refranes va el asunto hoy, y por ello os traigo el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes.

Como su nombre indica se trata de una compilación bastante completa de refranes y sus equivalentes, que no sus traducciones literales, en: catalán, gallego, euskera, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, polaco, rumano, griego, etc. Un recurso de lo más interesante para hacer traducciones de paremias en traducciones, sobretodo, literarias.

Contiene un motor de busqueda con las opciones sencilla y avanzada, así como un listado alfabético para hacer “browsing”, o como a mí me gusta llamarlo curiosear, nunca se sabe que se puede encontrar uno en una base de datos y que es lo que puede llegar a aprender.

Como siempre, dadle caña y curiosead que siempre puede ser divertido aprender refranes y sorprender a los amigos con nuevas adquisiciones. 😀

FAOTERM, la base de datos terminológica de la FAO

Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, FAO para los amigos. Esta agencia ha reunido toda su terminología en FAOTERM, una gran base de datos que se encuentra disponible en la Red para todo aquel que desee consultarla.

Dicho así, suena muy general, ¿no? Precisemos algo más sobre las características de FAOTERM:

Varias opciones de búsqueda: todas las palabras, cualquier palabra, exacta, difusa u avanzada.

Es en la búsqueda avanzada donde podremos acotar un mayor número de preferencias:

Filtro por materia: de entre un amplio listado de campos como administración, agricultura, bioquímica, ingeniería civil, cambio climático, demografía, etc.

La búsqueda del término como parte de una definición o en los registros obsoletos;

Filtro por categoría: general, terminología o títulos;

Idioma(s) de origen y/o llegada: inglés, español, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y/o chino;

Búsqueda del término por su nombre científico.

Si la información obtenida es la que buscábamos, podremos imprimirla o guardarla en MS Word. Si no, siempre se pueden aportar comentarios y sugerencias. Y si os ha parecido tan útil que entráis día sí y día también, conservad vuestras preferencias de búsqueda. ¡Atentos a las noticias y últimas actualizaciones!

Ya nos diréis qué os parece FAOTERM, ¿va? Nosotros estaremos por aquí, buscando más recursos…

El puzzle semántico: de tesauros va el tema

En este artículo podemos ver la importancia capital de los tesauros y como estos pueden ayudarnos en muchos ámbitos. En este caso en concreto vemos el ejemplo práctico planteado por Andreas Blumauer en el que se sugiere el empleo de tesauros para la esclarificación de la controversia acerca de si el irlandés es una lengua oficial en Gran Bretaña o no. Y sin más os dejo con mi humilde y pobre traducción de su articulo.

“¿Es el irlandés una lengua oficial en Gran Bretaña? -Cinco argumentos a favor de los tesauros

El artículo ‘Cinco argumentos a favor de los tesauros y los vocabularios controlados‘ No solo deberá aclarar si el irlandés es una lengua oficial en Gran Bretaña, sino también cómo los tesauros y los mecanismos de enlace de datos pueden ayudar en las siguientes tareas:

  • Hacer el conocimiento explícito y disponible a través de su departamento, su organización, su red de trabajo ¡El mundo entero!
  • ¡Conquistar la confusión lingüística babilónica!
  • ¡Ayudar a hacer las actividades de búsqueda e investigación más eficientes!
  • ¡Enlazar sus fuentes de información de manera estandarizada y coherente!
  • ¡Hacer las habilidades, los intereses y el conocimiento de los expertos visible!

El documento(PDF) debería ayudar a hacer el mundo de los tesauros y de los modelos de conocimiento semántico accesibles intuitivamente.