Tesis y disertaciones en Open Access

¡Buenas tardes a todos!

Después de un tiempo sin traer nuevas noticias al blog, vengo a hablar sobre OATD (Open Access Theses and Disserations), uno de los mejores buscadores para encontrar –como sus siglas bien especifican– tesis y disertaciones de todo el mundo. ¿Lo mejor de todo?: ¡que están en Open Access!

Como podéis comprobar, tiene una interfaz muy sencillita. ¡Imposible perderse!

La página está dirigida por diversos miembros de la Universidad de Wake Forest (Carolina del Norte) y la información que indexa proviene de más de 800 universidades e instituciones de investigación, lo que supone más de un millón y medio de tesis y disertaciones.

Sin duda, una gran herramienta que, por lo menos para mí, había pasado desapercibida hasta ahora.

¿A qué esperáis para echarle un ojo? 🙂

Espero que os haya resultado interesante.
¡Que tengáis un buen día!

ResearchFindr: informes y estudios de mercado muy útiles (y gratuitos)

Todos hemos escuchado esa afirmación de que, en los tiempos que corren, el traductor tiene muchas más facilidades para documentarse durante un encargo. Sin embargo, en el caso concreto de la búsqueda de informes o artículos, ¿es acaso tan sencillo encontrar unos que sean de calidad sin pagar un precio demasiado alto?

ResearchFindr nos propone una solución realmente interesante: informes y estudios de mercado a gogó. ¿Precio? ninguno.

Mediante este buscador, podrás encontrar una enorme cantidad de información dividida en un amplio abanico de temáticas, sobre todo en el ámbito científico.
Como ayuda para las traducciones tanto jurídicas como comerciales o científico-técnicas -entre otras-, ResearchFindr supone una gran ayuda, ya que los documentos ahí existentes pueden servirnos como textos paralelos.

Y llegado a este punto pueden surgir dudas del estilo: “¿cómo sé que este buscador me ofrece esa información de calidad de la que hablábamos?” o “¿cómo voy a estar al tanto de las novedades que me interesan?”

Ninguna de esas dudas tienen validez aquí, ya que, ResearchFindr…:

  •  Supervisa los informes que se envían y sólo acepta aquellos que consideran válidos y de calidad.
  • Tiene la opción de suscribirte a aquellas categorías que te interesan. De este modo, se te avisará por correo electrónico cada vez que se publique en la página un nuevo informe -además, puedes elegir si prefieres que te envíen el aviso todos los días, cada semana o una vez al mes-

¿A qué esperas para echarle un ojo a este buscador? 🙂

Hasta aquí puedo contar por hoy. ¡Gracias por leer!

Todos los webcasts del mundo

Bueno, eso quizá sea pasarse un poco. ¡Pero sí una buena colección! Nuestra entrada de hoy se la dedicamos a Talkminer, portal dedicado a recopilar y clasificar webcasts (para los que no conozcáis el palabro, transmisiones por Internet que combinan diapositivas, audio y/o vídeo). ¿Qué tipo de webcasts? Bueno, hablamos de un recurso muy útil para estudiantes, así que ya os podéis hacer una idea: clases, seminarios de investigación, etc. La peculiaridad de Talkminer es que puede buscar dentro del webcast para satisfacer mejor la búsqueda de contenido del usuario.

¿Y esto cómo se come? Lo que Talkminer hace es procesar los formatos RSS procedentes de diversos sitios web para recopilar webcasts que se procesan automáticamente para generar metadatos que describen su contenido, incluyendo los fotogramas con diapositivas y el texto de las mismas, obtenido gracias al reconocimiento óptico de caracteres. El webcast se reproduce desde la web en que se encuentra. El índice de búsqueda basado en el texto organiza los webcasts según las palabras extraídas de las diapositivas. Cuando el usuario realiza una búsqueda, los resultados ofrecidos se basan en el contenido completo recuperado de los webcasts. Si seleccionamos un webcast determinado, se nos mostrarán todos los fotogramas del vídeo, señalando aquellos que contienen nuestros términos de búsqueda, que podremos reproducir directamente.

¿Las ventajas? Una búsqueda no lineal, avanzada si se desea y basada en el contenido, así como una interfaz bastante sencilla. ¿Los inconvenientes? Bueno, el reconocimiento óptico de caracteres aún tiene sus limitaciones, y la búsqueda de fotogramas concretos no siempre es todo lo precisa que debiese. ¡Pero creemos haber dado con otro recurso interesante! 😉

Dicciomed, otro recurso de la USAL

Y es que si el otro día os hablábamos del DICTER, hoy volvemos a la Universidad de Salamanca para dedicarle algunas líneas a Dicciomed.

 

Dicciomed es el primer diccionario médico-biológico, histórico y etimológico nacido en la Red, y constituye ya toda una obra de referencia en el ámbito biosanitario del mundo hispanohablante. El origen de este recurso se encuentra en la docencia universitaria. Sin embargo, su rápido crecimiento y el gran éxito cosechado provocaron el desarrollo de este glosario especializado hasta alcanzar, en 2011, la apariencia y características que hoy ofrece a sus usuarios.

El punto fuerte de Dicciomed es su uso del español como lengua base, que junto a las equivalencias ofrecidas en inglés para cada caso lo convierte en un recurso útil para el traductor científico.

Dicciomed nos permite buscar por palabras, lexemas y sufijos. En sus entradas, podemos distinguir: término, correspondencia en inglés, definición, etimología, documentación reciente e histórica, imagen y comentario. Podemos limitar la búsqueda por las áreas de Medicina o Biología y ordenar los resultados según una serie de criterios. Cada quince días, además, Dicciomed nos ofrece la palabra de la semana.

Atentos a sus novedades, ¡y uno más para la lista!

¡Respeta las normas en la escritura científica!

Con el inglés como idioma indiscutible de la comunicación en ciencias experimentales, la producción en español se ve frecuentemente resentida. Contra usos y expresiones mal importados pretende luchar Normas de la escritura científica, manual interactivo sobre el lenguaje científico según los parámetros de la ciencia.

Creado por Gonzalo Claros, profesor en la UMA, este recurso cuenta con una serie de apartados. Así, por ejemplo, aprenderemos que lo correcto es seguir las reglas del Sistema Internacional de Unidades (SI), aceptadas y utilizadas por la ISO, junto a las normas nacionales. Por ello, se aborda la cuestión de las unidades del SI y sus correspondientes prefijos. Otro capítulo lo ocupan las definiciones y normas de uso de las abreviaciones (abreviamientos, abreviaturas, siglas y símbolos). Enumeraciones, mayúsculas y minúsculas y otras normas tipográficas conforman otro punto destacable del manual, así como la escritura del tiempo y las fechas, las operaciones matemáticas, la posición de sustantivos, cifras y unidades y una lista de errores que deben evitarse.

Y todo como a nosotros nos gusta: de forma breve y directa. ¡Ah! Atentos a los enlaces externos a recursos como el vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular, el Medtradiario y otros sobre redacción científica. ¡De nada!