Diccio.de: el último multibuscador para estudiantes de alemán

Como adelanta el título, hace apenas tres meses que está disponible en la web un nuevo multibuscador de diccionarios y otras herramientas de alemán (clic en la imagen). O mejor: «Vuelve a estar disponible un resucitado Diccio.de». (Por si os resulta familiar).

Dicho lo cual, un par de aclaraciones terminológicas:

  • Un metabuscador es un buscador sin base de datos propia que emplea en su lugar las de otros buscadores.
  • Un multibuscador es también un buscador sin base de datos propia, pero que envía la consulta a los buscadores seleccionados por el usuario, los cuales emplean sus propias bases de datos y devuelven los resultados al multibuscador en su formato original.

Para ilustrar la diferencia, se me ocurre una analogía de lo más accesible:

Imaginemos a varios alumnos (buscadores) a los que su profesora (usuario) ha mandado deberes (consultas).

En el primer caso, uno de ellos, Fulano, le pregunto a Mengano: «Oye, Mengano, ¿cómo has respondido a la pregunta uno?» Y Mengano arranca la hoja de su libreta con la respuesta, de la que hace entrega a Fulano. Luego Fulano pregunta a Zutana: «¿Y tú?, ¿qué has puesto en la pregunta uno?» Y Zutana hace lo propio. Así con cuantos compañeros se le antoja. El resultado es que Fulano entrega un puñado de hojas sueltas a su profesora. Fulano es un multibuscador.

En el segundo caso, tenemos a un Fulano desaprensivo que, en lugar de preguntarles amablemente a sus compañeros, les arrebata sus libretas y copia las respuestas en la suya propia, todas en una misma hoja. Fulano es entonces un metabuscador. (Además de un matón).

Pues bien, Diccio.de es un multibuscador con un nombre desatinado. Al menos en parte: «DaF», abreviatura alemana de Deutsch als Fremdsprache ‘Alemán como lengua extranjera’, sí resulta inequívoca. Haciendo honor a ella, Diccio.de incluye:

  • Cinco diccionarios bilingües: Pons, Leo, Dix, Reverso y Hueber.
  • Un diccionario monolingüe: Pons Deutsch als Fremdsprache.
  • Un diccionario de pronunciación: Forvo.
  • Un corpus de frases traducidas (alemán-español y viceversa): Tatoeba.
  • Y un conjugador y herramienta para declinar: Canoo.

La ventaja que ofrece Diccio.de es obvia: el ahorro de tiempo. Nos evita abrir hasta nueve ventanas o pestañas, ya sea sucesiva o simultáneamente, y procura los mismos resultados que se obtienen de tan latoso proceso en una sola ventana (un escaparate variopinto).

¿A quién tenemos que dar las gracias? A Evaristo Martínez Belchí, autor del blog Alemanadas y profesor asociado en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Quien, por cierto, invita a los usuarios de Diccio.de a hacer cualquier comentario o sugerencia (pongamos que echáis en falta algún recurso) en su página de Facebook: alemanadas.com.

Enlace: http://diccio.de

Voluntariado online en Naciones Unidas: ¡os interesa, traductores!

¡Hola a todos de nuevo! Bueno, pues justo ahora que la primavera por fin ha llegado a Reino Unido, se tuerce en Granada, por lo que me cuentan mis fuentes allí. Menudo latazo, ponerse a buscar otra vez el abrigo que creíais haber guardado hasta el próximo invierno. En su lugar, ¿qué tal si esperáis a que vuelva el sol haciendo algo útil e interesante? :mrgreen: Hoy, con todos vosotros, ¡el Servicio de Voluntariado en Línea de Naciones Unidas! 

Image

 Como suele ser frecuente en estos casos, la finalidad es social, ya que se trata de unir esfuerzos desde distintas partes del mundo en favor del desarrollo. Por tanto, aquí hay un primer aliciente para todos aquellos que os sintáis atraídos por la posibilidad de ayudar a organizaciones de base, ONG internacionales, gobiernos locales, instituciones educativas… ¡y agencias de las Naciones Unidas, claro! Pero aquí no acaba el interés, y es que Naciones Unidas distingue la traducción como uno de los frentes de ayuda en este sistema online. Como ya podréis imaginar, no hay retribución económica alguna, pero sí existe la posibilidad de obtener un certificado por nuestra colaboración. Yo considero que es un ejemplo bastante válido de cómo el voluntariado, bien entendido, puede ser una opción interesante en aquellos casos en los que aún no contamos con mucha experiencia para nuestro CV (¡hola, compañeros recién licenciados!).

Bueno, ¿pues entonces qué es lo que hay que hacer para ponerse manos a la obra con esta gente? Lo primero, ir a su web, donde encontraréis toda la información disponible. Os adelantamos lo básico: tenéis que registraros para poder tener un perfil, y también os ayudará establecer el número de horas por semana que estaríais dispuestos a emplear en vuestro voluntariado. ¿Los inconvenientes? Como es comprensible, hablamos de una reducida variedad de encargos, algunos de los cuales probablemente no se ajusten a vuestro perfil (principalmente por las combinaciones de lenguas). Pero se trata de pasarse por ahí de vez en cuando, si estáis interesados, para estar al quite de las buenas oportunidades. ¡Yo, desde luego, lo estaré!

Una oportunidad en la Comisión Europea

¡Hola a todos desde Reino Unido! 🙂 Vaya, ¿cuándo fue la última vez que me dejé caer por aquí? Demasiado tiempo hace. En fin, me licencié y pasé a ser auxiliar de conversación, así que digamos que he estado bastante entretenida últimamente…pero como echaba de menos escribir para el blog, ¡aquí estoy de nuevo, lista para volver a contaros cosas de traductores (e intérpretes)!

…Como por ejemplo, las becas que ofrece la Comisión Europea.

Image

¿En qué consisten? A grandes rasgos, se trata de una beca retribuida de cinco meses de duración en el seno de la Comisión Europea o bien en alguno de los organismos o agencias de las instituciones europeas. En cada convocatoria se ofrecen dos posibles periodos de prácticas, que comienzan el 1 de marzo y el 1 de octubre, respectivamente.

¿Qué modalidades de beca se ofertan? La convocatoria oferta dos modalidades de prácticas: administrativa y de traducción. Esta última viene de manos de la Dirección General de Traducción. En total, cada año sale un total aproximado de 1300 plazas para ambas modalidades, a nivel europeo. ¡No es fácil, pero así suele pasar con las buenas oportunidades!

¿Retribuida? Que ya se sabe que esta pregunta importa y mucho… :mrgreen: Los becarios perciben una retribución mensual de aproximadamente 1000 euros, así como el reembolso de los gastos de viaje. Además, están cubiertos los seguros de salud y accidentes.

¿Algún requisito destacable? En la beca de traducción, que es la que nos interesa a nosotros, debes ser capaz de traducir desde al menos dos lenguas oficiales de la Unión Europea a tu lengua materna, que obviamente también ha de figurar entre las de la institución. Al menos una de esas dos lenguas “origen” ha de ser inglés, francés o alemán.

Lo bueno, si breve, dos veces bueno. Además, imagino que sobra decir lo que una experiencia de este tipo puede suponer a nivel profesional (y personal, para qué nos vamos a engañar; menudo subidón trabajar en la CE). Por eso, yo os dejo aquí con el resto de la información. Y lo dicho, ¡hasta pronto! 🙂

Los multibuscadores, esa gran ayuda

A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis de nosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al final no os volvéis locos del todo. Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachán!


Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pestañas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O por lo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes, Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés, podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursos que las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos, concordancias, definiciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya! Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnos estos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.